World English Bible

Dari

Proverbs

7

1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
1فرزندم، هر چه می گویم به خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
2هر چه می گویم، انجام بده تا زنده بمانی. تعلیمات مرا مانند مردمک چشم خود محافظت کن.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
3آن ها را آویزۀ گوش خود ساز و بر لوح دلت نقش کن.
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
4حکمت را خواهر خود محسوب کن و دانش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
5آن ها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملق آمیز آن ها دور می کند.
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
6یک روز از پنجره اطاقم به بیرون نگاه می کردم.
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
7در بین جوانان بی تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه ای به طرف خانۀ زنی می رفت.
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
8آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه های پلیدی در سر داشت.
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
9زن گستاخ و بی حیائی بود. از آن زنهائی که همیشه در جاده ها گردش می کنند و یا در گوشۀ سرکها و کوچه و بازارها می ایستند.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
10دست های خود را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
11«امروز نذر خود را داده و قربانی کرده ام و از گوشت آن غذا پخته ام.
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
12اکنون به دنبال تو می گشتم تا تو را پیدا کنم و حالا یافتمت.
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
13رختخواب خود را با پارچه های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده ام
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
14و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطر کرده ام.
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
15بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذت ببریم،
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
16شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته است.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر بر نمی گردد.»
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
18سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
19او فوراً تسلیم شده مثل گاوی که به کشتارگاه می رود،
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
20و مانند آهویی که خرامان به سوی دام پیش می رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده ای که به داخل دام می پرد، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی دانست که زندگی او در خطر است.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
21پس ای پسران من، توجه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
22نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
23او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدۀ بی شماری را به سوی مرگ کشانده است.اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
24اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27Her house is the way to Sheol , going down to the rooms of death.