1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
27Her house is the way to Sheol Sheol is the place of the dead. , going down to the rooms of death.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.