1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
1Ihminen, naisesta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
2Kuin kukka hän avautuu ja kuihtuu, on kohta poissa, kuin varjo.
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
3Ja tällaista olentoa sinun silmäsi vartioi, hänet sinä vaadit eteesi tuomiolle!
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
4Voiko saastaisesta tulla puhdas? Ei koskaan!
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
5Ihmisen elämä on laskettu tarkoin, lasketut ovat sen kuukaudet ja päivät. Sinä olet pannut hänelle rajan, jota hän ei voi ylittää.
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
6Käännä siis katseesi hänestä pois, jätä hänet rauhaan, että hän saisi iloita kuin palkkalainen työpäivän päätyttyä.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
7Vaikka puu kaadetaan, sillä on yhä toivoa: sen kanto työntää versoja, niiden kasvu ei lopu.
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
8Vaikka sen juuri vanhenee maassa, vaikka sen tyvi kuolee,
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
9jo kostea henkäys saa sen taas työntämään vesaa ja versomaan kuin nuori taimi.
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
10Toisin ihminen: hän riutuu ja kuolee. Kun hän on mennyt pois, missä hän on?
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
11Meren vesi haihtuu, virta kuivuu, sen vedet häviävät.
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
12Kun ihminen vaipuu lepoon, hän ei enää nouse, ei vaikka taivaat revähtäisivät auki. Ihminen ei herää unestaan.
13“Oh that you would hide me in Sheol Sheol is the place of the dead. , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13Kunpa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit sinne, kunnes vihasi on asettunut, panisit määräajan ja muistaisit sitten minut!
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
14Mutta voiko ihminen herätä eloon, kun hän on kuollut? Niin kauan kuin työvuoroni jatkuu, minä kuitenkin odotan, että raadanta päättyy.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
15Silloin sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin, sinä kaipaisit jälleen sitä, minkä oma kätesi on luonut.
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
16Sinä tarkkaisit kyllä askeleitani mutta et pitäisi kirjaa synneistäni.
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
17Pahat tekoni olisivat kukkarossasi sinetillä suljettuina, sinä peittäisit ne näkymättömiin.
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
18Mutta niin kuin vuori vyöryy laaksoon kallioiden murtuessa,
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
19niin kuin vesi jauhaa ja kuluttaa kivet ja rankkasade huuhtoo mukaansa maan, niin sinä murrat ihmisen toivon.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
20Sinä lannistat hänet ikiajoiksi. Hän lähtee täältä, hänen kasvonsa vääristyvät, kun sinä ajat hänet pois.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
21Ehkä hänen lapsensa saavat osakseen kunniaa -- hän ei siitä tiedä, ehkä he epäonnistuvat ja heidän käy huonosti -- hän ei siitäkään mitään tiedä.
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
22Hänen ruumiinsa tuntee vain oman tuskansa. Hän tajuaa vain oman murheensa.