World English Bible

Pyhä Raamattu

Job

38

1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2-- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11sanoin: "Tähän asti, ei edemmäs! Tässä on sinun ylpeitten aaltojesi raja."
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35Sinkoatko sinä salamoita, sanovatko ne sinulle: "Tässä olen, käske"?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?