1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2Tiedätkö sinä niiden oikean hetken, lasketko sinä, milloin kuukausien määrä täyttyy?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4Vasat kasvavat ja varttuvat, lähtevät omille teilleen eivätkä palaa.
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5Kuka lähetti villiaasin vapaana juoksemaan, kuka sen pelasti juhdan ikeeltä?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6Minä annoin sille asuttavaksi aron, olinpaikaksi suolaisen aavikon.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8Vuorille se tähyää, siellä ovat sen laitumet! Sieltä se etsii kaikkea vihreää.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11Sen voimat ovat suuret, mutta voitko luottaa siihen, voitko panna sen tekemään työt puolestasi?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12Uskotko, että sen avulla saat satosi talteen, sekö tuo viljasi puimatantereelle?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13Rajusti lyö strutsi siivillään, mutta eivät ne ole niin kuin haukan tai haikaran siivet:
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu,
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Kun torvi soi, se hirnuu: "Hahaa!" Jo kaukaa se vainuaa sodan tuoksinan, päälliköiden huudot ja taistelun jylyn.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26Sinunko viisautesi nostaa taivaalle haukan, kun se levittää siipensä etelätuuleen?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää.