1“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
1Eikö ihmisen osana maan päällä ole työ ja vaiva? Eikö hän ole kuin palkkalainen, joka tekee raskaita päivätöitä?
2As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
2Hän on kuin orja, joka kaipaa paahteesta varjoon, kuin päivätyöläinen, joka odottaa palkkaansa.
3so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
3Perinnökseni olen saanut pettymysten kuukausia, ahdistuksen yöt ovat olleet minun osani.
4When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
4Kun menen nukkumaan, minä ajattelen: "Milloin voin nousta?" Yö kuluu vitkaan, kääntyilen levottomana aamunkoittoon asti.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
5Ruvet ja madot peittävät ruumiini, minun nahkani halkeilee ja märkii.
6My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
6Kuin kutojan sukkula kiitävät päiväni: ne päättyvät, kun lanka loppuu.
7Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
7Ajattele minun elämääni: se on vain henkäys. Silmäni eivät enää näe onnen päivää.
8The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
8Sinä näet minut nyt, mutta kohta et enää näe. Kun katsahdat minuun, minua ei ole.
9As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol Sheol is the place of the dead. shall come up no more.
9Pilvi hajoaa, haihtuu tyhjiin. Tuonelaan mennyt ei tule takaisin.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10Hän ei kotiinsa palaa, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
11“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
11Nyt en enää pidättele kieltäni. Minun sisintäni ahdistaa, minä puhun. Olen katkera ja huudan tuskani julki.
12Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
12Olenko meren hirviö, olenko minä meri itse, kun panet minulle noin vahvat vartijat?
13When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
13Minä ajattelin: "Vuoteeni suo minulle lohdun, uni huojentaa tuskani."
14then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
14Mutta sinä säikytät minua unikuvilla, panet yön painajaiset minua ahdistamaan.
15so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
15Mieluummin tahdon kuolla, nääntyä hengiltä, kuin kärsiä tätä tuskaa!
16I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
16Olen saanut tarpeekseni! Enhän kuitenkaan elä ikuisesti. Päästä jo irti! Minun elämäni on häipyvä henkäys.
17What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
17Mikä on ihminen, kun pidät häntä noin tärkeänä ja alati valvot häntä?
18that you should visit him every morning, and test him every moment?
18Aamu aamulta sinä vaadit hänet tilille, joka hetki sinä häntä tutkit.
19How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
19Etkö voisi hetkeksi kääntää katsettasi pois? Etkö edes siksi aikaa, että saisin rauhassa nielaista sylkeni?
20If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
20Jos olenkin tehnyt syntiä, en kai minä sinulle ole vahinkoa tehnyt, sinä ihmisen vaanija? Miksi olet ottanut minut maalitauluksesi, miksi noin kovin kannat minusta huolta?
21Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
21Miksi et jo anna anteeksi, mitä olen rikkonut, miksi et ota pois syntiäni? Pian minä muutun maaksi. Kun katsahdat minuun, minua ei enää ole.