1He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
1ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃
2When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
2וביום השבת החל ללמד בבית הכנסת וישמעו רבים וישתוממו לאמר מאין לזה כאלה ומה היא החכמה הנתונה לו עד אשר נעשו גבורות כאלה על ידיו׃
3Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
3הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול׃
4Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
4ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו׃
5He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
5ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם׃
6He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
6ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד׃
7He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
7ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה׃
8He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
8ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה׃
9but to wear sandals, and not put on two tunics.
9רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו׃
10He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
10ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם׃
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
11וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא׃
12They went out and preached that people should repent.
12ויצאו ויקראו לשוב בתשובה׃
13They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
13ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום׃
14King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
14וישמע עליו המלך הורדוס כי נודע שמו ויאמר יוחנן הטובל קם מן המתים ועל כן פעלות בו הגבורות׃
15But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
15ואחרים אמרו כי הוא אליהו ואחרים אמרו כי נביא הוא או כאחד הנביאים׃
16But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
16וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים׃
17For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
17כי הוא הורודס שלח לתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו כי אתה לקח לו לאשה׃
18For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
18יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃
19Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
19ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה׃
20for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
20כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו׃
21Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
21ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל׃
22When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
22ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך׃
23He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
23וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי׃
24She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
24ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל׃
25She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
25ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני אשר תתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
26The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
26ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה׃
27Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
27ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו׃
28and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
28וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה׃
29When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
29וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר׃
30The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
30ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו׃
31He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול׃
32They went away in the boat to a deserted place by themselves.
32וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃
33 They TR reads “The multitudes” instead of “They” saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
33וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו׃
34Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
34ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה׃
35When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
35ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד׃
36Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
36שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל׃
37But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii 200 denarii was about 7 or 8 months wages for an agricultural laborer. worth of bread, and give them something to eat?”
37ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה׃
38He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
38ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים׃
39He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
39ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא׃
40They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40וישבו להם שורות שורות למאות ולחמשים׃
41He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
41ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם׃
42They all ate, and were filled.
42ויאכלו כלם וישבעו׃
43They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
43וישאו מן הפתותים מלוא סלים שנים עשר וגם מן הדגים׃
44Those who ate the loaves were TR adds “about” five thousand men.
44והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש׃
45Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
45ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם׃
46After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
46ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃
47When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
47ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃
48Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, see Job 9:8 and he would have passed by them,
48וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם׃
49but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
49והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃
50for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! or, “I AM!” Don’t be afraid.”
50כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
51He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
51וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו׃
52for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
52כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃
53When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
53ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה׃
54When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
54ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו׃
55and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
55וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא׃
56Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe or, tassel of his garment; and as many as touched him were made well.
56ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו כי יגעו רק בציצת בגדו והיה כל אשר נגעו ונושעו׃