1Yahweh spoke to Moses, saying,
1וידבר יהוה אל משה לאמר׃
2“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
2דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם׃
3and will make an offering by fire to Yahweh, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to Yahweh, of the herd, or of the flock;
3ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן׃
4then he who offers his offering shall offer to Yahweh a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil:
4והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן׃
5and wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.
5ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד׃
6“‘Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil:
6או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין׃
7and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh.
7ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה׃
8When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Yahweh;
8וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה׃
9then shall he offer with the bull a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil:
9והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין׃
10and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
10ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה׃
11Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats.
11ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים׃
12According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
12כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם׃
13“‘All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
13כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה׃
14If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh; as you do, so he shall do.
14וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה׃
15For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the foreigner be before Yahweh.
15הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה׃
16One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.’”
16תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם׃
17Yahweh spoke to Moses, saying,
17וידבר יהוה אל משה לאמר׃
18“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
18דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה׃
19then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.
19והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃
20Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering: as the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.
20ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה׃
21Of the first of your dough you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.
21מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם׃
22“‘When you shall err, and not observe all these commandments, which Yahweh has spoken to Moses,
22וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה׃
23even all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment, and onward throughout your generations;
23את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם׃
24then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to Yahweh, with the meal offering of it, and the drink offering of it, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
24והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת׃
25The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to Yahweh, and their sin offering before Yahweh, for their error:
25וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם׃
26and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger who lives as a foreigner among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
26ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה׃
27“‘If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
27ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת׃
28The priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly, before Yahweh, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
28וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו׃
29You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.
29האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה׃
30“‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh; and that soul shall be cut off from among his people.
30והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה׃
31Because he has despised the word of Yahweh, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.’”
31כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה׃
32While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
32ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת׃
33Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
33ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה׃
34They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
34ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו׃
35Yahweh said to Moses, “The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp.”
35ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה׃
36All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as Yahweh commanded Moses.
36ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה׃
37Yahweh spoke to Moses, saying,
37ויאמר יהוה אל משה לאמר׃
38“Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes or, tassels (Hebrew tzitzit) in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe or, tassel of each border a cord of blue:
38דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת׃
39and it shall be to you for a fringe or, tassel , that you may look on it, and remember all the commandments of Yahweh, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute;
39והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם׃
40that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.
40למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם׃
41I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”
41אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם׃