1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1Viešpats atsiliepė Jobui iš audros ir tarė:
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2“Kas aptemdo patarimą neprotingais žodžiais?
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3Susijuosk dabar kaip vyras; Aš klausiu tave, o tu atsakyk man.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4Kur buvai, kai Aš dėjau žemės pamatus? Atsakyk, jei supranti.
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5Ar žinai, kas nustatė jos dydį, kas ją išmatavo?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6Ant ko pritvirtintas jos pamatas arba kas padėjo jos kertinį akmenį,
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7kai kartu giedojo ryto žvaigždės ir šaukė iš džiaugsmo visi Dievo sūnūs?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių?
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9Aš aprengiau ją debesimis lyg drabužiu ir apsupau tamsa lyg vystyklais,
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10kai jai paskyriau ribas, įdėjau skląstį bei duris
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11ir pasakiau: ‘Iki čia ateisi, ne toliau; čia sustos tavo puikiosios bangos’.
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą,
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13kad ji, pasiekus žemės pakraščius, nukratytų nedorėlius nuo jos?
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14Žemė keičiasi kaip molis po antspaudu, susiklosto kaip drabužis.
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15Nedorėliams saulė nebešviečia, jų pakelta ranka sulaužoma.
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17Ar mirties vartai tau buvo atverti, ar matei mirties šešėlio duris?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18Ar išmatavai žemės platybes? Atsakyk, jei visa tai žinai.
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20Ar gali pasiekti jų ribas ir surasti taką į jų namus?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21Aišku, tu žinai, nes tada jau buvai gimęs ir gyveni nuo amžių!
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22Ar buvai nuėjęs į sniego sandėlius ir sandėlius krušos,
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23kurią laikau sielvarto metui, karo ir kovos dienai?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24Kur yra kelias, kuriuo ateina šviesa ir iš kur pakyla žemėje rytys?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25Kas nustatė lietui ir žaibui kryptį,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių,
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27drėkintų tuščią ir apleistą žemę, kad želtų žolė?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28Ar lietus turi tėvą? Kas pagimdė rasos lašus?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29Kur gimė ledas? Kas pagimdė šerkšną po dangumi?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30Kodėl vanduo sukietėja į akmenį ir gelmių paviršius užšąla?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Ar gali surišti Sietyno raiščius ir atrišti Oriono?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32Ar gali liepti užtekėti Zodiakui ir Grįžulo ratams jų laiku?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33Ar pažįsti dangaus nuostatus ir gali juos pritaikyti žemei?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34Ar gali įsakyti debesiui, kad jo srovės išsilietų ant tavęs?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35Ar gali pasiųsti žaibus, kad jie išeitų, sakydami: ‘Štai mes čia’?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36Kas įdėjo išmintį į širdį ir davė supratimą protui?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37Kas gali suskaičiuoti debesis? Kas gali uždaryti dangaus indus,
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38kai dulkės tampa purvu ir grumstai sulimpa?
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39Ar gali sumedžioti liūtei grobį ir pasotinti jos jauniklius,
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40gulinčius olose ir lindynėse?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41Kas paruošia varnui peną, kai jo jaunikliai šaukiasi Dievo, klaidžiodami be maisto?”