World English Bible

Maori

Psalms

105

1Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance”;
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29He turned their waters into blood, and killed their fish.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32He gave them hail for rain, with lightning in their land.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.