World English Bible

Maori

Psalms

106

1Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.
1¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2Who can utter the mighty acts of Yahweh, or fully declare all his praise?
2Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
3Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.
3Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
4Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
4Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
5that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
5Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
6We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
6¶ Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
7Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt. They didn’t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea .
7Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
8Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
8Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
9He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
9I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
10He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
10Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
11The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
11A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
12Then they believed his words. They sang his praise.
12Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
13¶ Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
14but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
14Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
15He gave them their request, but sent leanness into their soul.
15Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
16They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint.
16I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
17The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
17Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
18A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
18A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
19They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
19I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
20Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
21They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
21Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
22Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea .
22I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
23Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn’t destroy them.
23Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
24Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
24Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
25but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
25Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
26Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
26Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
27that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
27Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
28They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
28I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
29Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
29Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
30Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
30Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
31That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
31I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
32They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
32I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
33because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
33Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
34They didn’t destroy the peoples, as Yahweh commanded them,
34¶ Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
35but mixed themselves with the nations, and learned their works.
35Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
36They served their idols, which became a snare to them.
36I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
37Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
37Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
38They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
38I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
39Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
39Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
40Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
40Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
41He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
41A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
42Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
42Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
43Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
43He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
44Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
44Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
45He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
45I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
46He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
46I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
47Save us, Yahweh, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!
47Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
48Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen.” Praise Yah! BOOK V
48Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.