1“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
1
از زندگی سیر شدهام،
بنابراین میخواهم از زندگی تلخ و زار خود ناله و شکایت کنم.
2I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
2
خدایا محکومم مَکن.
به من بگو چه گناهی کردهام؟
3Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
3
آیا رواست که به من ظلم نمایی،
از مخلوق خود نفرت کنی
و طرفدار نقشههای گناهکاران باشی؟
4Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
4
آیا تو همهچیز را مانند ما میبینی؟
5Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
5
آیا زندگی تو مانند زندگی ما کوتاه است
6that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
6
پس چرا تمام گناهان مرا میشماری
و تمام خطاهایم را رقم میزنی؟
7Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
7
خودت میدانی که من خطایی نکردهام
و کسی نمیتواند مرا از دست تو نجات بدهد.
8“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
8
تو مرا با دست خود آفریدی و شکل دادی
و اکنون میخواهی با همان دست مرا هلاک سازی.
9Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
9
بهخاطر داشته باش که تو مرا از گل ساختی
و دوباره به خاک برمیگردانی.
10Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
10
تو به پدرم نیرو بخشیدی تا در رحم مادر تولیدم کند
و در آنجا مرا نشو و نما دادی.
11You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
11
با پوست و گوشت پوشاندی
و استخوانها و رگ و پی مرا به هم بافتی.
12You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
12
به من زندگی دادی و از محبّت بیپایانت برخوردارم کردی
و از روی احسان زندگی مرا حفظ نمودی.
13Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
13
امّا اکنون میدانم که در تمام اوقات
تو مخفیانه نقشه میکشیدی تا به من صدمه بزنی.
14if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
14
تو مراقب من بودی تا گناهی بکنم
و تو از بخشیدنم خودداری نمایی.
15If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
15
هرگاه گناهی از من سر بزند بلافاصله مرا جزا میدهی،
امّا اگر کار درستی بکنم خیری نمیبینم.
شخص بدبخت و بیچارهای هستم.
16If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
16
اگر سرم را بلند کنم،
مانند شیری به من حمله میکنی
و با آزار دادن من قدرت خود را نشان میدهی.
17You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
17
تو همیشه علیه من شاهد میآوری
و خشم تو بر من هر لحظه زیادتر میشود
و ضربات پیدرپی بر من وارد میکنی.
18“‘Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
18
چرا مرا از رحم مادر به دنیا آوردی؟
ای کاش میمُردم و چشم کسی مرا نمیدید.
19I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
19
مثل اینکه هرگز به دنیا نیامده بودم،
از رحم مادر مستقیم به گور میرفتم.
20Aren’t my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
20
از زندگی من چیزی باقی نمانده است،
پس مرا به حال خودم بگذار تا دمی آسوده باشم.
21before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
21
بزودی از دنیا میروم
و راه بازگشت برایم نیست.
به جایی میروم که تاریکی و ظلمت و هرج و مرج حکم فرماست
و خود روشنی هم تاریکی است.
22the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
22
به جایی میروم که تاریکی و ظلمت و هرج و مرج حکم فرماست
و خود روشنی هم تاریکی است.