World English Bible

Persian

Job

9

1Then Job answered,
1 همهٔ اینها را که گفتی می‌دانم و قبلاً هم شنیده‌ام. امّا انسان فانی چطور می‌تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
2“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
2 چه کسی می‌تواند با خدا بحث کند؟ کسی قادر نیست از هزار سؤالی که می‌کند، یکی را هم جواب بدهد.
3If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
3 زیرا خدا دانا و تواناست و کسی نمی‌تواند در برابر او مقاومت کند.
4God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
4 بی‌خبر کوهها را منتقل می‌سازد و با خشم و غضب، آنها را واژگون می‌کند.
5He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
5 زمین را از جایش تکان می‌دهد و پایه‌های آن را به لرزه می‌آورد.
6He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
6 اگر به آفتاب فرمان بدهد، طلوع نمی‌کند و ستارگان در شب نمی‌درخشند.
7He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
7 به تنهایی آسمانها را گسترانید و بر امواج دریا خرامید.
8He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
8 دُب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوب را آفرید.
9He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
9 عقل ما از درک کارهای بزرگ و بی‌شمار او عاجز است.
10He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
10 از کنار من می‌گذرد و من نمی‌توانم او را ببینم. حرکت می‌کند و من احساس نمی‌کنم.
11Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
11 هرچه را بخواهد می‌برد و کسی نمی‌تواند مانع او شود و بگوید که چه می‌‌کنی؟
12Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
12 خدا از خشم خود دست نمی‌کشد و دشمنان خود را که به هیولای دریایی کمک کردند، پایمال می‌سازد.
13“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
13 پس من چطور می‌توانم با او بحث کنم؟
14How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
14 هر چند گناهی ندارم، ولی چیزی نمی‌توانم بگویم؛ جز اینکه از خدایی که داور من است، طلب رحمت کنم.
15Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
15 حتّی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
16If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
16 او تُندباد را می‌فرستد و مرا پراکنده می‌سازد و بدون جهت به زخمهایم می‌افزاید.
17For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
17 مرا نمی‌گذارد که نفس بکشم و زندگی مرا با تلخی پُر می‌سازد.
18He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
18 با او یارای مقابله ندارم، زیرا قادر و تواناست. اگر به دادگاه شکایت کنم، چه کسی می‌تواند او را احضار کند؟
19If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
19 اگر بی‌گناه هم باشم، سخنان زبانم مرا محکوم می‌سازد و هر چیزی که بگویم، مرا مجرم می‌کند.
20Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
20 گرچه گناهی ندارم، امّا برای من فرقی نمی‌کند، زیرا از زندگی سیر شده‌ام.
21I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
21 خدا بی‌گناه و گناهکار را یکسان از بین می‌برد.
22“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
22 وقتی مصیبتی برسد و بی‌گناهی را ناگهان هلاک کند، خدا می‌خندد.
23If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
23 اختیار زمین را به دست مردم شریر داده و چشمان قضات را کور کرده است. اگر خدا این کار را نکرده، چه کسی کرده است؟
24The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
24 زندگی من سریعتر از پیک تیزرو می‌گذرد، بدون آن که روی خوشی را ببینم.
25“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
25 سالهای عمرم مانند کشتیهای تندرو و همچون عقابی که بر شکار خود فرود می‌آید، به سرعت سپری می‌شوند.
26They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
26 اگر خندان باشم و سعی کنم که غمهای خود را از یاد ببرم، چه فایده؟
27If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
27 زیرا می‌ترسم که مبادا غم و رنج، دوباره به سراغ من بیایند و می‌دانم که خدا مرا خطاکار می‌شمارد.
28I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
28 پس اگر محکوم می‌شوم، چرا بی‌جهت تلاش کنم؟
29I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
29 هیچ شوینده‌ای نمی‌تواند گناهان مرا بشوید.
30If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
30 تو مرا در گل و لای و کثافت فرو می‌بری تا حتی لباس خودم از من نفرت کند.
31yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
31 تو مانند من، انسانی فانی نیستی که بتوانم به تو جواب بدهم و با تو به دادگاه بروم.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
32 کسی نیست که بین ما داوری کند و ما را آشتی بدهد.
33There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
33 اگر از مجازات من دست برداری و هیبت تو مرا به وحشت نیاندازد، آنگاه می‌توانم بدون ترس با تو حرف بزنم، امّا متأسفانه این‌طور نیست.
34Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
34 آنگاه می‌توانم بدون ترس با تو حرف بزنم، امّا متأسفانه این‌طور نیست.
35then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.