1“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
1
نقره از معدن استخراج میشود
و طلا را در کوره تصفیه میکنند.
2Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
2
آهن را از زمین به دست میآورند
و مس را از ذوب کردن سنگها.
3Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
3
مردم در اعماق تاریکی جستجو میکنند
و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو میپردازند.
4He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
4
فراتر از جایی که کسی زندگی کند
یا پای بشری به آنجا رسیده باشد
و از طنابها خود را آویزان کرده
به درون میروند.
5As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
5
سطح زمین خوراک به بار میآورد،
درحالیکه در زیر هستهٔ همین زمین،
آتش مذاب نهفته است.
6Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
6
سنگهای زمین دارای یاقوت
و خاک آن دارای طلا میباشد.
7That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
7
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را میدانند
و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کردهاند.
8The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
8
شیر و حیوان درندهٔ دیگری
در آن جاها قدم نزده است.
9He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
9
امّا مردم، سنگ خارا را میشکنند
و کوهها را از بیخ میکنند،
10He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
10
صخرهها را میشکافند
و سنگهای نفیس به دست میآورند.
11He binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings forth to light.
11
سرچشمهٔ دریاها را میکاوند
و چیزهای نهفته را بیرون میآورند.
12“But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
12
امّا حکمت را در کجا میتوان یافت
و دانش در کجا پیدا میشود؟
13Man doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living.
13
انسان فانی راه آن را نمیداند
و در دنیای زندگان پیدا نمیشود.
14The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
14
اعماق اقیانوسها میگویند که
حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمیشود.
15It can’t be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
15
حکمت را نمیتوان با طلا خرید
و ارزش آن بیشتر از نقره است،
16It can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire or, lapis lazuli .
16
گرانبهاتر است از
طلا و جواهرات نفیس.
17Gold and glass can’t equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
17
طلا و الماس را نمیتوان با حکمت برابر کرد
و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمیشود.
18No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
18
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان
و بلور و گرانتر از لعل است.
19The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
19
یاقوت کبود و طلای خالص را
نمیتوان با حکمت مقایسه کرد.
20Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
20
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد
و منشأ دانش کجاست؟
21Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
21
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است
و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمیبینند.
22Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
22
مرگ و نیستی ادّعا میکنند
که فقط شایعهای از آن شنیدهاند.
23“God understands its way, and he knows its place.
23
تنها خدا راه حکمت را میشناسد
و میداند آن را در کجا میتوان یافت.
24For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
24
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست،
و هر چیزی را که در زیر آسمان است میبیند.
25He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
25
خدا، به باد قدرت وزیدن میدهد
و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین میکند.
26When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
26
به باران فرمان میدهد که در کجا ببارد
و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
27then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
27
پس او میداند که حکمت در کجاست.
او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
آنگاه به بشر گفت:
«به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی
و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
28To man he said, ‘Behold, the fear of the Lord The word translated “Lord” is “Adonai.” , that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”
28
آنگاه به بشر گفت:
«به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی
و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»