1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1
بالاخره ایّوب لب به سخن گشود و روزی را که متولّد شده بود نفرین کرد:
ایّوب
2Job answered:
2
لعنت بر آن روزی که به دنیا آمدم
و شبی که نطفهام در رحم مادرم بسته شد.
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3
آن روز تاریک شود،
خدا آن را به یاد نیاورد
و نور در آن ندرخشد.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4
در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود؛
ابر تیره بر آن سایه افکند و کسوف آن را بپوشاند.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
5
آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد،
در خوشی با روزهای سال شریک نشود،
و جزء شبهای ماه به حساب نیاید.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6
آن شب، شبی خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7
آنهایی که میتوانند هیولای دریایی را رام سازند،
آن شب را نفرین کنند.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8
در آن شب ستارهای ندرخشد و به امید روشنایی باشد،
امّا سپیدهٔ صبح را نبیند،
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9
زیرا رحم مادرم را نبست
و مرا به این بلاها دچار کرد.
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10
چرا در وقت تولّدم نمردم
و چرا زمانی که از رحم مادر به دنیا آمدم، جان ندادم؟
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11
چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت
و پستان به دهنم نهاد؟
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12
اگر در آن وقت میمردم،
اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند،
و خانههای خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13
چرا مانند جنین سقط شده دفن نشدم؛ مانند طفلی که هرگز روشنایی را ندید.
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14
زیرا در گور، مردمان شریر به کسی آسیب نمیرسانند
و اشخاص خسته آرامش مییابند.
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
15
در آنجا حتّی زندانیان در صلح و صفا با هم به سر میبرند
و صدای زندانبان را نمیشنوند.
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16
کوچک و بزرگ یکسان هستند و غلام از دست صاحب خود آزاد میباشد.
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17
چرا کسانیکه بدبخت و اندوهگین هستند
در روشنی به سر میبرند؟
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18
آنها در آرزوی مرگ هستند، امّا مرگ به سراغشان نمیآید
و بیشتر از گنج در جستجوی گور خود میباشند
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
19
و چقدر خوشحال میشوند، وقتیکه میمیرند و در گور میروند.
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20
چرا نور بر کسانی بتابد که بیچاره هستند
و راههای امید را از هر سو بسته میبینند؟
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21
به جای غذا، غم میخورم
و اشک و زاریم مانند آب جاری است.
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22
از آنچه میترسیدم و وحشت میکردم، به سرم آمد.
آرام و قرار ندارم
و رنج و غم من روزافزون است.
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23
آرام و قرار ندارم
و رنج و غم من روزافزون است.
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”