1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
1
امّا اکنون آنهایی که از من جوانتر هستند،
و من عار داشتم که پدرانشان با سگهای من از گلّهام نگهبانی نمایند،
مسخرهام میکنند.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
2
آنها یک عدّه اشخاص تنبل بودند
که کاری از دستشان ساخته نبود.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
3
آنقدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان میرفتند
و ریشه و برگ گیاه میخوردند.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
4
از اجتماع رانده شده بودند
و مردم با آنها مانند دزدان رفتار میکردند.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
5
در غارها و حفرهها زندگی میکردند
و در بین صخرهها پناه میبردند.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
6
مثل حیوان زوزه میکشیدند
و در زیر بوتهها با هم جمع میشدند.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
7
گروهی بیکاره و بینام و نشان هستند
که از اجتماع طرد شدهاند.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
8
اکنون آنها میآیند و به من میخندند
و مرا بازیچهٔ دست خود ساختهاند.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
9
آنها با نفرت با من رفتار میکنند
و فکر میکنند برای من خیلی خوب هستند، آنها حتّی به صورتم آب دهان میاندازند.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
10
چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است،
آنها به مخالفت من برخاستهاند.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
11
فتنهگران از هر سو به من حمله میکنند
و اسباب هلاکت مرا مهیّا کردهاند.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
12
راه مرا میبندند و به من آزار میرسانند
و کسی نیست که آنها را باز دارد.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
13
ناگهان از هر طرف بر من هجوم میآورند
و بر سر من میریزند.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
14
ترس و وحشت مرا فراگرفته
و عزّت و آبرویم بر باد رفته،
و سعادتم مانند ابر از بین رفته است.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
15
اکنون جانم به لب رسیده
و رنجهای من پایانی ندارد.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
16
شبها استخوانهایم درد میکنند
و لحظهای آرام و قرار ندارم.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
17
خداوند یقهٔ مرا میگیرد
و لباسم را دور من میپیچاند
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
18
خدا مرا در گل ولای افکنده
و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
19
پیش تو ای خدا، زاری و فریاد میکنم، امّا تو به من جواب نمیدهی.
در حضورت میایستم، ولی تو به من توجّه نمینمایی.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
20
تو بر من رحم نمیکنی
و با قدرت بر من جفا میکنی.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
21
مرا در میان تندباد میاندازی
و در مسیر توفان قرار میدهی.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
22
میدانم که مرا به دست مرگ،
یعنی به سرنوشتی که برای همهٔ موجودات تعیین کردهای، میسپاری.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
23
چرا به کسیکه از پا افتاده
و برای کمک التماس مینماید، حمله میکنی؟
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24
آیا من برای کسانیکه در زحمت بودند، گریه نکردم
و آیا بهخاطر مردم مسکین و نیازمند، غصّه نخوردم؟
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
25
امّا به عوض خوبی، بدی دیدم
و به عوض نور، تاریکی نصیبم شد.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
26
دلم پریشان است و آرام ندارم
و به روز بد گرفتار شدهام.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
27
ماتمکنان در عالم تاریکی، سرگردان هستم.
در میان جماعت میایستم و برای کمک فریاد میزنم.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
28
همنشین من شغال
و شترمرغ دوست من شده است.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
29
پوست بدنم سیاه شده، به زمین میریزد و استخوانهایم از شدّت تب میسوزند.
آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده
و از نی من، نوای ناله و صدای گریه میآید.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
30
آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده
و از نی من، نوای ناله و صدای گریه میآید.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.