1“I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
1
با چشمان خود پیمان بستم
که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
2For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
2
چون میدانم که خدای قادر مطلق
چه بلایی بر سر چنین افرادی میآورد.
3Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
3
او بر سر مردم شریر و بدکار
از آسمان بلا و مصیبت نازل میکند.
4Doesn’t he see my ways, and number all my steps?
4
او هر کاری که میکنم
و هر قدمی که برمیدارم، میبیند.
5“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
5
من هرگز به راه غلط نرفتهام
و کسی را فریب ندادهام.
6(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
6
میخواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد
تا بیگناهی من ثابت شود.
7if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
7
اگر از راه راست منحرف شده باشم،
یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد
و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
8then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
8
آن وقت چیزی را که کاشتهام، دیگران بخورند
و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
9“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
9
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد،
یا در کمین زن همسایه باشم،
10then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
10
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود.
دیگران با او همبستر شوند.
11For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
11
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات میباشد
12For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
12
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان میتواند همهچیز مرا از بین ببرد
و محصول مرا ریشهکن سازد.
13“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
13
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده
و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
14What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
14
چطور میتوانم با خدا روبهرو شوم
و وقتیکه از من بازخواست کند، چه جوابی میتوانم به او بدهم.
15Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
15
زیرا همان خدایی که مرا آفریده،
کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
16“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
16
از کمک به مردم مسکین خودداری نکردهام،
بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکردهام،
17or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
17
نان خود را به تنهایی نخوردهام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
18(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother’s womb);
18
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوهزنان بودهام.
19if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
19
اگر میدیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است
و یا شخص مسکینی برهنه به سر میبرد،
20if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
20
از پشم گوسفندانم لباس میدوختم و به او میدادم
تا از سردی هوا در امان بوده،
از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
21if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
21
اگر بهخاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم،
حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
22then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
22
بازوی من از شانه قطع شود
و دستم بشکند.
23For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
23
چون من از مجازات و عظمت خدا میترسیدم
هرگز جرأت نمیکردم که به چنین کاری دست بزنم.
24“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
24
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشتهام
25If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
26if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
26
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان
دل نبستهام.
27and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
27
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیدهام.
28this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
28
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را میکردم،
مستوجب مجازات میبودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر میشدم.
29“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
29
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشدهام
و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبودهام.
30(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
30
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکردهام.
31if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
31
آنهایی که برای من کار میکنند
هرگز گرسنه نبودهاند.
32(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
32
هیچ غریبهای را نگذاشتهام که شب در کوچه بخوابد،
بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
33if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
33
هیچگاه مثل دیگران سعی نکردهام
که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم
و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
34because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
34
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟
من قسم میخورم که حقیقت را میگویم.
بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید،
و اتّهاماتی را که علیه من وارد کردهاند، نشان بدهد.
35oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment!
35
من آنها را به گردن میگیرم
و تاج سر خود میسازم.
36Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
36
همهٔ کارهایی را که کردهام، برای او بیان میکنم
و با سرفرازی در حضور او میایستم.
37I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.
37
اگر زمینی را که در آن کشت میکنم
از مالک اصلیاش بزور گرفته باشم،
38If my land cries out against me, and its furrows weep together;
38
و از محصول آن بدون قیمت خورده
و باعث قتل مالک آن شده باشم،
در آن زمین به عوض گندم، خار
و به جای جو، علف هرزه بروید.
سخنان ایّوب پایان گرفت.
39if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
39
در آن زمین به عوض گندم، خار
و به جای جو، علف هرزه بروید.
سخنان ایّوب پایان گرفت.
40let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.