World English Bible

Persian

Job

38

1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1 آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 «این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3 اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8 وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9 این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10 کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11 به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12 آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13 و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14 شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15 و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18 آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19 آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20 آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22 آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24 آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25 چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26 چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27 تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28 آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29 یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30 چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32 آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33 آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34 آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35 آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37 چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38 و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39 آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟ چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40 چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?