World English Bible

Persian

Job

39

1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1 «آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2 آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3 بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4 چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5 من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6 شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7 دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8 آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9 آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10 آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11 آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12 شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13 شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14 غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15 با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16 زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17 امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18 آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19 آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22 از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24 با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26 آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27 ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28 از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند. جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29 جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”