World English Bible

Persian

John

4

1Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 وقتی خداوند فهمید كه فریسیان شنیده‌اند كه او بیشتر از یحیی شاگرد پیدا كرده و آنها را تعمید می‌دهد
2(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
2 (هرچند شاگردان عیسی تعمید می‌دادند نه خود او)
3he left Judea, and departed into Galilee.
3 یهودیه را ترک كرد و به جلیل برگشت
4He needed to pass through Samaria.
4 ولی لازم بود از سامره عبور كند.
5So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
5 او به شهری از سامره كه سوخار نام داشت، نزدیک مزرعه‌ای كه یعقوب به پسر خود یوسف بخشیده بود، رسید.
6Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour .
6 چاه یعقوب در آنجا بود و عیسی كه از سفر خسته شده بود، در كنار چاه نشست. تقریباً ظهر بود.
7A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
7 یک زن سامری برای كشیدن آب آمد. عیسی به او گفت: «قدری آب به من بده.»
8For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 زیرا شاگردانش برای خرید غذا به شهر رفته بودند.
9The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 زن سامری گفت: «چطور تو كه یک یهودی هستی از من كه یک زن سامری هستم آب می‌خواهی؟» (او این را گفت چون یهودیان با سامریان معاشرت نمی‌کنند.)
10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
10 عیسی به او پاسخ داد: «اگر می‌دانستی بخشش خدا چیست و كیست كه از تو آب می‌خواهد، حتماً از او خواهش می‌کردی و او به تو آب زنده عطا می‌کرد.»
11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
11 زن گفت: «ای آقا دلو نداری و این چاه عمیق است. از كجا آب زنده می‌آوری؟
12Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
12 آیا تو از جدّ ما یعقوب بزرگتری كه این چاه را به ما بخشید و خود او و پسران و گلّه‌اش از آن آشامیدند؟»
13Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 عیسی گفت: «هرکه از این آب بنوشد باز تشنه خواهد شد،
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14 امّا هرکس از آبی كه من می‌بخشم بنوشد هرگز تشنه نخواهد شد، زیرا آن آبی كه به او می‌دهم در درون او به چشمه‌ای تبدیل خواهد شد كه تا حیات جاودان خواهد جوشید.»
15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
15 زن گفت: «ای آقا، آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نشوم و برای كشیدن آب به اینجا نیایم.»
16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
16 عیسی به او فرمود: «برو شوهرت را صدا كن و به اینجا برگرد.»
17The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
17 زن پاسخ داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست می‌گویی که شوهر نداری،
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
18 زیرا تو پنج شوهر داشته‌ای و آن مردی هم كه اكنون با تو زندگی می‌كند شوهر تو نیست. آنچه گفتی درست است.»
19The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
19 زن گفت: «ای آقا می‌بینم که تو نبی هستی.
20Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
20 پدران ما در روی این كوه عبادت می‌كردند، امّا شما یهودیان می‌گویید، باید خدا را در اورشلیم عبادت كرد.»
21Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
21 عیسی گفت: «ای زن، باور كن زمانی خواهد آمد كه پدر را نه برروی این كوه پرستش خواهید كرد و نه در اورشلیم.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22 شما سامریان آنچه را نمی‌شناسید می‌پرستید امّا ما آنچه را كه می‌شناسیم عبادت می‌کنیم، زیرا رستگاری به وسیلهٔ قوم یهود می‌آید.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
23 امّا زمانی می‌آید -‌و این زمان هم اكنون شروع شده است- كه پرستندگان حقیقی، پدر را با روح و راستی عبادت خواهند كرد، زیرا پدر طالب این‌گونه پرستندگان می‌باشد.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
24 خدا روح است و هرکه او را می‌پرستد باید با روح و راستی عبادت نماید.»
25The woman said to him, “I know that Messiah comes,” (he who is called Christ). “When he has come, he will declare to us all things.”
25 زن گفت: «من می‌دانم مسیح یا كریستوس خواهد آمد و هروقت بیاید، همه‌چیز را به ما خواهد گفت.»
26Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
26 عیسی گفت: «من كه با تو صحبت می‌کنم همانم.»
27At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
27 در همان موقع شاگردان عیسی برگشتند و چون او را دیدند كه با یک زن سخن می‌گوید تعجّب كردند ولی هیچ‌کس از زن نپرسید: «چی می‌خواهی؟» و به عیسی هم نگفتند: «چرا با او سخن می‌گویی؟»
28So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
28 زن سبوی خود را به زمین گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:
29“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
29 «بیایید و مردی را ببینید، كه آنچه تا به حال كرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟»
30They went out of the city, and were coming to him.
30 پس مردم از شهر خارج شده پیش عیسی رفتند.
31In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
31 در این ضمن شاگردان از عیسی خواهش كرده گفتند: «ای استاد، چیزی بخور.»
32But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
32 امّا او گفت: «من غذایی برای خوردن دارم كه شما از آن بی‌خبرید.»
33The disciples therefore said one to another, “Has anyone brought him something to eat?”
33 پس شاگردان از یكدیگر پرسیدند: «آیا کسی برای او غذا آورده است؟»
34Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
34 عیسی به ایشان گفت: «غذای من این است كه ارادهٔ فرستندهٔ خود را بجا آورم و كارهای او را انجام دهم.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
35 مگر شما نمی‌گویید: 'هنوز چهار ماه به موسم درو مانده است؟' توجّه كنید، به شما می‌گویم به كشتزارها نگاه كنید و ببینید كه حالا برای درو آماده هستند.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 دروگر مزد خود را می‌گیرد و محصولی برای حیات جاودانی جمع می‌کند تا این كارنده و درو كننده با هم شادی كنند.
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
37 در اینجا این گفته مصداق پیدا می‌کند، كه یكی می‌کارد و دیگری درو می‌کند.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
38 من شما را فرستادم تا محصولی را درو كنید كه برای آن زحمت نکشیده‌اید. دیگران برای آن زحمت كشیدند و شما از نتایج كار ایشان استفاده می‌برید.»
39From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
39 به‌خاطر شهادت آن زن كه گفته بود «آنچه تا به حال كرده بودم به من گفت»، در آن شهر عدّهٔ زیادی از سامریان به عیسی ایمان آوردند.
40So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
40 وقتی سامریان نزد عیسی آمدند از او خواهش كردند كه پیش آنها بماند. پس عیسی دو روز در آنجا ماند
41Many more believed because of his word.
41 و عدّهٔ زیادی به‌خاطر سخنان او ایمان آوردند.
42They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
42 و به آن زن گفتند: «حالا دیگر به‌خاطر حرف تو نیست كه ما ایمان داریم، زیرا ما خود سخنان او را شنیده‌ایم و می‌دانیم كه او در حقیقت نجات‌دهندهٔ عالم است.»
43After the two days he went out from there and went into Galilee.
43 پس از دو روز، عیسی آنجا را ترک كرد و به طرف جلیل رفت.
44For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 زیرا خود عیسی فرموده بود كه نبی در دیار خود احترامی ندارد،
45So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
45 امّا وقتی به جلیل وارد شد، مردم از او استقبال كردند زیرا آنچه را كه در اورشلیم انجام داده بود دیده بودند، چون آنها هم در روزها عید در اورشلیم بودند.
46Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 عیسی بار دیگر به قانای جلیل، جایی‌که آب را به شراب تبدیل كرده بود، رفت. یكی از مأموران دولت در آنجا بود كه پسرش در كفرناحوم بیمار و بستری بود.
47When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 وقتی شنید كه عیسی از یهودیه به جلیل آمده است نزد او آمد و خواهش كرد که به كفرناحوم برود و پسرش را كه در آستانهٔ مرگ بود شفا بخشد.
48Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
48 عیسی به او گفت: «شما بدون دیدن عجایب و نشانه‌ها به هیچ‌وجه ایمان نخواهید آورد.»
49The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
49 آن شخص گفت: «ای آقا، پیش از آنکه بچّهٔ من بمیرد بیا.»
50Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 آنگاه عیسی گفت: «برو، پسرت زنده خواهد ماند.» آن مرد با ایمان به سخن عیسی به طرف منزل رفت.
51As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
51 او هنوز به خانه نرسیده بود كه نوكرانش در بین راه او را دیدند و به او مژده دادند: «پسرت زنده و تندرست است.»
52So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
52 او پرسید: «در چه ساعتی حالش خوب شد؟» گفتند: «دیروز در ساعت یک بعد از ظهر تب او قطع شد.»
53So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
53 پدر فهمید كه این درست همان ساعتی است كه عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده خواهد ماند.» پس او و تمام اهل خانه‌اش ایمان آوردند. این دومین معجزه‌ای بود كه عیسی پس از آنكه از یهودیه به جلیل آمد انجام داد.
54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54 این دومین معجزه‌ای بود كه عیسی پس از آنكه از یهودیه به جلیل آمد انجام داد.