World English Bible

Persian

Luke

23

1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1 سپس تمام حاضران در مجلس برخاستند و او را به حضور پیلاطس آوردند
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
2 و علیه او شكایت خود را این‌طور شروع كردند: «ما این شخص را در حالی دیدیم كه به منحرف كردن ملّت ما مشغول بود. او با پرداخت مالیات به قیصر مخالفت می‌كرد و ادّعا می‌کند كه مسیح یعنی پادشاه است.»
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
3 پیلاطس از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهودیان هستی؟» عیسی جواب داد: «تو می‌گویی.»
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
4 پیلاطس سپس به سران كاهنان و جماعت گفت: «من در این مرد هیچ تقصیری نمی‌بینم.»
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
5 امّا آنان پافشاری می‌کردند و می‌گفتند: «او مردم را در سراسر یهودیه با تعالیم خود می‌شوراند. از جلیل شروع كرد و به اینجا رسیده است.»
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
6 هنگامی‌که پیلاطس این را شنید پرسید كه آیا این مرد جلیلی است.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7 وقتی آگاه شد كه به قلمرو هیرودیس تعلّق دارد او را پیش هیرودیس كه در آن موقع در اورشلیم بود فرستاد.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
8 وقتی هیرودیس عیسی را دید بسیار خوشحال شد، زیرا دربارهٔ او مطالبی شنیده بود و مدّتها بود می‌خواست او را ببیند و امید داشت كه شاهد معجزاتی از دست او باشد.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
9 از او سؤالات فراوانی كرد امّا عیسی هیچ جوابی نداد.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10 سران كاهنان و علما جلو آمدند و اتّهامات شدیدی به او وارد كردند.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
11 پس هیرودیس و سربازانش به عیسی اهانت كرده، او را مسخره نمودند و ردای پُر زَرق و بَرقی به او پوشانیده، او را پیش پیلاطس پس فرستاد.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
12 در همان روز هیرودیس و پیلاطس آشتی كردند، زیرا دشمنی دیرینه‌ای تا آن زمان بین آن دو وجود داشت.
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 پیلاطس در این موقع سران كاهنان، رهبران قوم و مردم را احضار كرد
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
14 و به آنان گفت: «شما این مرد را به اتّهام اخلالگری پیش من آوردید. امّا چنانكه می‌دانید خود من در حضور شما از او بازپرسی كردم و در او چیزی كه اتّهامات شما را تأیید كند نیافتم.
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
15 هیرودیس هم دلیلی پیدا نكرد، چون او را پیش ما برگردانیده است. واضح است كه او كاری نكرده است كه مستوجب مرگ باشد.
16I will therefore chastise him and release him.”
16 بنابراین او را پس از تازیانه زدن آزاد می‌كنم.» [
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
17 زیرا لازم بود كه هر عیدی یک نفر زندانی را برای آنها آزاد كند.]
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
18 امّا همه با صدای بلند گفتند: «اعدامش كن! برای ما باراباس را آزاد كن.»
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
19 (این شخص به‌خاطر شورشی كه در شهر اتّفاق افتاده بود و به علّت آدمكشی زندانی شده بود.)
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
20 چون پیلاطس مایل بود عیسی را آزاد سازد بار دیگر سخن خود را به‌ گوش جماعت رسانید
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
21 امّا آنها فریاد كردند: «مصلوبش كن، مصلوبش كن!»
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
22 برای سومین بار به ایشان گفت: «چرا؟ مرتكب چه جنایتی شده است؟ من او را در هیچ مورد، مستوجب اعدام ندیدم. بنابراین او را پس از تازیانه زدن آزاد می‌کنم.»
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
23 امّا آنان در تقاضای خود پافشاری كردند و فریاد می‌زدند كه عیسی باید به صلیب میخكوب شود. فریادهای ایشان غالب آمد
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
24 و پیلاطس حكمی را كه آنان می‌خواستند صادر كرد.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
25 بنابر درخواست ایشان، مردی را كه به‌خاطر یاغی‌گری و آدمكشی به زندان افتاده بود آزاد كرد و عیسی را در اختیار آنان گذاشت.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
26 هنگامی‌كه او را برای اعدام می‌بردند مردی را به ‌نام شمعون كه اهل قیروان بود و از صحرا به شهر می‌آمد گرفتند. صلیب را روی دوش او گذاشتند و او را مجبور كردند كه آن را به دنبال عیسی ببرد.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
27 جمعیّت بزرگی از جمله زنانی كه به‌خاطر عیسی به سینهٔ خود می‌زدند و عزاداری می‌کردند از عقب او می‌آمدند.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 عیسی روبه آنان كرد و فرمود: «ای دختران اورشلیم، برای من اشک نریزید، برای خودتان و فرزندانتان گریه كنید!
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
29 بدانید روزهایی خواهد آمد كه خواهند گفت: 'خوشا به حال نازایان و رحم‌هایی كه بچّه نیاوردند و پستانهایی كه شیر ندادند'
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
30 آن ‌وقت به کوهها خواهند گفت: 'به روی ما بیفتید' به تپّه‌ها خواهند گفت: 'ما را بپوشانید.'
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
31 اگر با چوب‌‌تر چنین كنند با چوب خشک چه خواهند كرد؟»
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
32 دو جنایتكار هم برای اعدام با او بودند
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
33 و وقتی به محلی موسوم به «كاسهٔ‌‌سر» رسیدند، او را در آنجا به صلیب میخكوب كردند. آن جنایتكاران را هم با او مصلوب نمودند، یكی را در سمت راست و دیگری را در سمت چپ او.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
34 عیسی گفت: «ای پدر، اینان را ببخش زیرا نمی‌دانند چه می‌كنند.» لباس‌های او را به قید قرعه میان خود تقسیم كردند.
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
35 مردم ایستاده تماشا می‌كردند و رهبران آنان با طعنه می‌گفتند: «دیگران را نجات داد. اگر این مرد مسیح و برگزیدهٔ خداست، حالا خودش را نجات دهد.»
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
36 سربازان هم او را مسخره كردند و جلو آمده، شراب تُرشیده به او تعارف كردند
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
37 و گفتند: «اگر تو پادشاه یهودیان هستی خود را نجات بده.»
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
38 در بالای سر او نوشته شده بود: «پادشاه یهودیان.»
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39 یكی از آن جنایتكاران كه به صلیب آویخته شده بود با طعنه به او می‌گفت: «مگر تو مسیح نیستی؟ خودت و ما را نجات بده.»
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 امّا آن دیگری با سرزنش به اولی جواب داد: «از خدا نمی‌ترسی؟ تو و او یكسان محكوم شده‌اید.
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41 در مورد ما منصفانه عمل شده، چون ما به سزای کارهای خود می‌رسیم، امّا این مرد هیچ خطایی نكرده است.»
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
42 و گفت: «ای عیسی، وقتی به سلطنت خود رسیدی مرا به‌یاد داشته باش.»
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43 عیسی جواب داد: «خاطر جمع باش، امروز با من در فردوس خواهی بود.»
44It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
44 تقریباً ظهر بود، كه تاریكی تمام آن سرزمین را فراگرفت و تا ساعت سه بعد از ظهر آفتاب گرفته بود
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45 و پردهٔ معبد بزرگ دو تکه شد.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
46 عیسی با فریادی بلند گفت: «ای پدر، روح خود را به تو تسلیم می‌كنم.» این را گفت و جان داد.
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
47 وقتی افسری كه مأمور نگهبانی بود، این جریان را دید خدا را حمد كرد و گفت: «در واقع این مرد بی‌گناه بود.»
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
48 جمعیّتی كه برای تماشا گرد آمده بودند وقتی ماجرا را دیدند، سینه‌زنان به خانه‌های خود برگشتند.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 آشنایان عیسی با زنانی كه از جلیل همراه او آمده بودند، همگی در فاصلهٔ دوری ایستاده بودند و جریان را می‌دیدند.
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50 در آنجا مردی به ‌نام یوسف حضور داشت كه یكی از اعضای شورای یهود بود. او مردی نیکنام و درستكار بود.
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
51 یوسف به تصمیم شورا و كاری كه در پیش گرفته بودند رأی مخالف داده بود. او از اهالی یک شهر یهودی به ‌نام رامه بود و از ‌آن كسانی بود كه در انتظار پادشاهی خدا به سر می‌بردند.
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
52 این مرد در این ‌موقع پیش پیلاطس رفت و جنازهٔ عیسی را خواست.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
53 سپس آن را پایین آورد و در كتان لطیف پیچید و در مقبره‌ای كه از سنگ تراشیده شده بود و پیش از آن كسی را در آن نگذاشته بودند قرار داد.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 آن روز، روز تدارک بود و روز سبت از آن ساعت شروع می‌شد.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
55 زنانی كه از جلیل همراه عیسی ‌آمده بودند به‌ دنبال یوسف رفتند. آنها مقبره و طرز تدفین او را دیدند. سپس به خانه رفتند و حنوط و عطریّات تهیّه كردند و در روز سبت طبق دستور شریعت استراحت نمودند.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56 سپس به خانه رفتند و حنوط و عطریّات تهیّه كردند و در روز سبت طبق دستور شریعت استراحت نمودند.