1When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
1
وقتی با حاکم غذا میخوری، بهخاطر داشته باش که با چه کسی نشستهای.
2put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
2
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
3Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
3
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
4Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
4
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
5Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
5
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود.
6Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
6
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
7for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
7
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمیگوید.
8The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
8
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
9Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
9
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بیاهمیّت میشمارد.
10Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
10
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
11for their Defender is strong. He will plead their case against you.
11
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها میرسد.
12Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
12
وقتی معلّم تو را تعلیم میدهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
13Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
13
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمیکشد،
14Punish him with the rod, and save his soul from Sheol Sheol is the place of the dead. .
14
بلکه جان او را از هلاکت نجات میدهد.
15My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
15
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد میشود،
16yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
16
و هنگامیکه سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان میگردد.
17Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
17
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
18Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
18
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
19Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
19
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
20Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
20
و با میگساران و شکمپرستان معاشرت نکن،
21for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
21
زیرا کسانیکه کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج میشوند.
22Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
22
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامیکه پیر میشود، خوار نشمار.
23Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
23
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
24The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
24
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
25
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
26My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
26
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
27For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
27
او مانند راهزن در کمین قربانیهای خود مینشیند و به تعداد مردم خیانتکار میافزاید.
28Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
28
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی میشود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا میکند؟ چه کسی بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟
29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
29
کسیکه دایم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود.
30Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
30
پس فریفتهٔ شراب سرخفام نشو که در جام به تو چشمک میزند و بعد آهسته از گلویت پایین میرود.
31Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
31
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
32In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
32
چشمانت چیزهای عجیب و غریب میبینند و گرفتار وهم و خیال میگردی.
33Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
33
مانند کسی میشوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم میکند.
میگویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمیکنم. چه وقت به هوش میآیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
34Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
34
میگویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمیکنم. چه وقت به هوش میآیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
35“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”