World English Bible

Persian

Proverbs

7

1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
1 ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
2 هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
3 آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
4 حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
5 آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
6 یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
7 در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
8 آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
9 زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
10 دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
11 «امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
12 پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
13 رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
14 و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
15 بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
16 شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17 پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
18 سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
19 ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
20 و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
21 پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
22 نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
23 او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است. اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
24 اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27Her house is the way to Sheol , going down to the rooms of death.