1I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant or, deacon of the assembly that is at Cenchreae,
1
خواهر ما «فیبی» را كه خادمهٔ كلیسای «كنخریا» است به شما معرّفی میکنم
2that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
2
تا او را در اتّحاد با خداوند و آن طور كه شایستهٔ مقدّسین است بپذیرید و در تمام مسائلی كه احتیاج به كمک شما دارد به او كمک كنید؛ زیرا او از بسیاری، از جمله خود من، حمایت نموده است.
3Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
3
به «پرسكله» و «اكیلا» همكاران من در مسیح عیسی
4who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
4
كه جان خود را بهخاطر من به خطر انداختهاند، سلام برسانید. نه من تنها بلكه تمام كلیساهای غیر یهود نیز از ایشان ممنون هستند.
5Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
5
به كلیسایی كه در خانهٔ آنان تشكیل میشود سلام برسانید. من به دوست عزیز «اپنطس» كه اولین شخصی بود كه در استان آسیا به مسیح ایمان آورد نیز سلام میرسانم.
6Greet Mary, who labored much for us.
6
و همچنین به مریم كه در میان شما زحمت زیاد كشیده است، سلام برسانید.
7Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me.
7
و به «اندرونیكاس» و «یونیاس» هموطنان من كه با من در زندان بودند، سلام برسانید. آنان در میان رسولان اشخاص برجستهای هستند و قبل از من مسیحی بودند.
8Greet Amplias, my beloved in the Lord.
8
همچنین به دوست عزیزم در خداوند «امپلیاس»
9Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
9
و به «اوربانوس» همكار من در خدمت مسیح و به «استاخیس» عزیز
10Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
10
و به «اپلیس» مقبول مسیح و به خانوادهٔ «ارستبولس» سلام برسانید.
11Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
11
به هموطن من «هیرودیون» و ایمانداران خانوادهٔ «نیركسوس»
12Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
12
و به «طریفینا» و «طریفوسا» كه در كار خداوند فعّال هستند و به دوست عزیزم «پرسیس» كه در خدمت خداوند زحمت بسیار كشیده است
13Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
13
و به «روفس» آن مسیحی برجسته و همچنین مادرش كه نسبت به من نیز مانند یک مادر بوده است، سلام برسانید.
14Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” who are with them.
14
سلام مرا به «اسونكرتیس»، «فلیگان»، «هرماس»، «پطروباس»، «هرمیس» و مسیحیانی كه با آنها هستند
15Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
15
و «فیلولویگانس»، «جولیا»، «نیریاس»، و خواهرش و «اولیمپیاس» و همهٔ مقدّسینی كه با ایشانند، برسانید.
16Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
16
با بوسهٔ مقدّسانه به یكدیگر خوشآمد بگویید. جمیع كلیساهای مسیح به شما سلام میرسانند.
17Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
17
ای دوستان من، از شما درخواست میکنم از آنانی كه خلاف آن تعلیمی كه یافتهاید، باعث تفرقه میشوند و دیگران را گمراه میکنند، برحذر باشید و از آنان دوری كنید.
18For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
18
زیرا چنین افرادی در حقیقت بندگان خداوند ما مسیح نیستند، بلكه امیال خود را بندگی میکنند و مردم ساده لوح را با تعارف و تملّق فریب میدهند.
19For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
19
وفاداری شما نسبت به انجیل در نزد همه معروف است و من هم از این موضوع شادمانم، امّا آرزو دارم كه در نیكوكاری، ورزیده و در بدی كردن، بیتجربه باشید.
20And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
20
و خدایی كه سرچشمهٔ آرامش است، بزودی شیطان را زیر پاهای شما خواهد كوبید. فیض خداوند ما عیسی مسیح با شما باد.
21Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
21
«تیموتاؤس» همكار من به شما سلام میرساند و همچنین «لوسیوس» و «یاسون» و «سوسیپاطوس» هموطنان من
22I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
22
و نیز خودم «طرتیوس» منشی پولس در نوشتن این نامه به شما درود مسیحی میفرستم.
23Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
23
«غایوس» میزبان من، كه میزبان تمام كلیسا هم هست و نیز «ارسطوس» خزانهدار شهر و برادر ما «كوارطس» به شما سلام میرسانند. [
24The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
24
فیض خداوند ما عیسی مسیح با همهٔ شما باد، آمین.]
25 TR places Romans 14:24-26 at the end of Romans instead of at the end of chapter 14, and numbers these verses 16:25-27.
25
اكنون به او كه قادر است مطابق مژدهای كه من اعلام میکنم، یعنی پیام مربوط به عیسی مسیح و بر طبق افشای آن حقیقت پنهانی كه قرنهای دراز مخفی بود
26
و در حال حاضر مكشوف شده و به وسیلهٔ نوشتههای انبیا به حكم خدای جاودان به تمام ملّتهای جهان آشكار گردید تا آنها ایمان آورند و اطاعت نمایند، به او كه قادر است شما را قوی و استوار سازد،
به آن خدایی كه دانای یكتاست، به وساطت عیسی مسیح پیوسته تا ابد جلال باد! آمین.
27
به آن خدایی كه دانای یكتاست، به وساطت عیسی مسیح پیوسته تا ابد جلال باد! آمین.