World English Bible

Polish

Ephesians

5

1Be therefore imitators of God, as beloved children.
1Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;
2Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
2A chodźcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie na ofiarę i na zabicie Bogu ku wdzięcznej wonności.
3But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
3A wszeteczeóstwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych.
4nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
4Także sprośność i błazeóskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.
5Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
5Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem.
6Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
6Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Boży na synów upornych;
7Therefore don’t be partakers with them.
7Nie bądźcież tedy uczestnikami ich.
8For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
8Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,
9for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
9(Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.)
10proving what is well pleasing to the Lord.
10Obierając to, co by się podobało Panu;
11Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
11A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale je raczej strofujcie.
12For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
12Albowiem co się potajemnie od nich dzieje, sromota i mówić.
13But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
13Lecz to wszystko, gdy bywa od światłości strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest światłością;
14Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
14Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstaó od umarłych, a oświeci cię Chrystus.
15Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
15Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.
16redeeming the time, because the days are evil.
16Czas odkupując; bo dni złe są.
17Therefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
17Przetoż nie bądźcie nierozumnymi, ale zrozumiewającymi, która jest wola Paóska.
18Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
18A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,
19speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and making melody in your heart to the Lord;
19Rozmawiając z sobą przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, śpiewając i grając w sercu swojem Panu,
20giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
20Dzięki czyniąc zawsze za wszystko, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Bogu i Ojcu.
21subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
21Będąc poddani jedni drugim w bojaźni Bożej.
22Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
22Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;
23For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
23Albowiem mąż jest głową żony, jako i Chrystus głową kościoła; a on jest zbawicielem ciała.
24But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
24Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem.
25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
25Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,
26that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
26Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;
27that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
27Aby go sobie wystawił chwalebnym kościołem, nie mającym zmazy albo zmarszczku, albo czego takiego, ale iżby był święty i bez nagany.
28Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
28Tak powinni mężowie miłować żony swoje, jako swoje własne ciała; kto miłuje żonę swoję, samego siebie miłuje.
29For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
29Albowiem żaden nigdy ciała swego nie miał w nienawiści, ale je żywi i ogrzewa, jako i Pan kościół.
30because we are members of his body, of his flesh and bones.
30Gdyżeśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.
31“For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.”
31Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
32This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
32Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.
33Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
33A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.