World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

1 Corinthians

15

1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
1Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
2pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
6depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
7depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
8e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
9Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
10Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
11Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12Ora, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
14E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
15E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
16Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
17E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
18Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
20Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
21Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
23Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
24Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26The last enemy that will be abolished is death.
26Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
27Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará �quele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
29De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
30E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
32Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
33Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
35Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
36Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
37E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
39Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
40Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
41Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
42Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
44Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
45Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
46Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
47O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
49E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
51Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
54Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55“Death, where is your sting? Hades , where is your victory?”
55Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
58Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.