World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

6

1Then Job answered,
1Então Jó, respondendo, disse:
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo � vossa face não mentirei.
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?