1Then Job answered,
1Então Jó respondeu, dizendo:
2“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
2Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
3Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
4Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
5Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
6o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
7o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
8o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
9o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
10o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
11Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
12Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
13Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
14quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
15Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
16Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
17Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
18Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
19Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
20Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
21Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
22Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
23Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
24A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
25Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
26Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
27Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
28então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
29Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
30Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
31mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
32Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
33Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
34Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
35então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.