1Yahweh spoke to Moses, saying,
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2“Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
2скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
3This is the offering which you shall take from them: gold, silver, brass,
3Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
4blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair,
4и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,
5rams’ skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
5и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
6oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
6елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
7onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
7камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
8Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
8И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
9According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it.
9все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
10“They shall make an ark of acacia wood. Its length shall be two and a half cubits, its breadth a cubit and a half, and a cubit and a half its height.
10Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
11You shall overlay it with pure gold. You shall overlay it inside and outside, and you shall make a gold molding around it.
11и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.
12You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four feet. Two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
12и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижнихуглах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
13You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
13Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
14You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
14и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
15The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
15в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
16You shall put the testimony which I shall give you into the ark.
16И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
17You shall make a mercy seat of pure gold. Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
17Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
18You shall make two cherubim of hammered gold. You shall make them at the two ends of the mercy seat.
18и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
19Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end. You shall make the cherubim on its two ends of one piece with the mercy seat.
19сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
20The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
20и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями,покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будутлица херувимов.
21You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I will give you.
21И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
22There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, all that I command you for the children of Israel.
22там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
23“You shall make a table of acacia wood. Two cubits shall be its length, and a cubit its breadth, and one and a half cubits its height.
23И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
24You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it.
24и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
25You shall make a rim of a handbreadth around it. You shall make a golden molding on its rim around it.
25и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
26You shall make four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that are on its four feet.
26и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
27the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
27при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
28You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
28а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
29You shall make its dishes, its spoons, its ladles, and its bowls to pour out offerings with. You shall make them of pure gold.
29сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
30You shall set bread of the presence on the table before me always.
30и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
31“You shall make a lampstand of pure gold. Of hammered work shall the lampstand be made, even its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers, shall be of one piece with it.
31И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сейсветильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
32There shall be six branches going out of its sides: three branches of the lampstand out of its one side, and three branches of the lampstand out of its other side;
32шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
33three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower, so for the six branches going out of the lampstand;
33три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
34and in the lampstand four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers;
34а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
35and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lampstand.
35у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его.
36Their buds and their branches shall be of one piece with it, all of it one beaten work of pure gold.
36яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
37You shall make its lamps seven, and they shall light its lamps to give light to the space in front of it.
37И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
38Its snuffers and its snuff dishes shall be of pure gold.
38и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
39It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories.
39из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
40See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
40Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.