World English Bible

Russian 1876

Genesis

8

1God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
1И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
2The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
2И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
3The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
3Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
4The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
4И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
5The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
5Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
6It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
6По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
7and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
7и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8He sent out a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground,
8Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
9but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
9но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к немув ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
10He stayed yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
10И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
11Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12He stayed yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
12Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
13It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
13Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
14In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
14И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
15God spoke to Noah, saying,
15И сказал Бог Ною:
16“Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you.
16выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
17Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
17выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся иразмножаются на земле.
18Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
18И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
19Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
19все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
20Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
20И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake, because the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done.
21И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражатьвсего живущего, как Я сделал:
22While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.”
22впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.