World English Bible

Russian 1876

Leviticus

25

1Yahweh said to Moses in Mount Sinai,
1И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
2“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.
2объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
3Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in its fruits;
3шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
4but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.
4а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
5What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land.
5что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
6The Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.
6и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
7For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
7и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
8“‘You shall count off seven Sabbaths of years, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven Sabbaths of years, even forty-nine years.
8И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
9Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
9и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
10You shall make the fiftieth year holy, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee to you; and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.
10и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
11That fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.
11Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, чтосамо вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее,
12For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field.
12ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
13“‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
13В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
14“‘If you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
14Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
15According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the crops he shall sell to you.
15по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
16According to the length of the years you shall increase its price, and according to the shortness of the years you shall diminish its price; for he is selling the number of the crops to you.
16если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается , уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе.
17You shall not wrong one another; but you shall fear your God: for I am Yahweh your God.
17Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
18“‘Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.
18Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйтеих, и будете жить спокойно на земле;
19The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
19и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете житьспокойно на ней.
20If you said, “What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase”;
20Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
21then I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.
21Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
22You shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, you shall eat the old store.
22и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
23“‘The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and live as foreigners with me.
23Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
24In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
24по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
25“‘If your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold.
25Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
26If a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;
26если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
27then let him reckon the years since its sale, and restore the surplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his property.
27то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальноетому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
28But if he isn’t able to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hand of him who has bought it until the Year of Jubilee: and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
28если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
29“‘If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it has been sold. For a full year he shall have the right of redemption.
29Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
30If it isn’t redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.
30если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него .
31But the houses of the villages which have no wall around them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
31А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят.
32“‘Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
32А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
33The Levites may redeem the house that was sold, and the city of his possession, and it shall be released in the Jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
33а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
34But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
34и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
35“‘If your brother has become poor, and his hand can’t support him among you; then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident.
35Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
36Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
36не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;
37You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
37серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
38I am Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
38Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
39“‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.
39Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе,то не налагай на него работы рабской:
40As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:
40он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
41then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
41а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
42For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
42потому что они – Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продаватьих, как продают рабов;
43You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
43не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
44“‘As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
44А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
45Moreover of the children of the aliens who live among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property.
45также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их,которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
46You may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them may you take your slaves forever: but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness.
46можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
47“‘If an alien or temporary resident with you becomes rich, and your brother beside him has grown poor, and sells himself to the stranger or foreigner living among you, or to a member of the stranger’s family;
47Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
48after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;
48то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
49or his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.
49или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его,из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
50He shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the Year of Jubilee: and the price of his sale shall be according to the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.
50И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
51If there are yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
51и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
52If there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.
52если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
53As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with harshness over him in your sight.
53Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью вглазах твоих.
54If he isn’t redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee, he, and his children with him.
54Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его сним,
55For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.
55потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.