World English Bible

Russian 1876

Numbers

33

1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
2Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
2Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
3They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
4while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
4между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
5The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
5Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
6They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.
7They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
7И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
8They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
9They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
9И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
10They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea .
10И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
11They traveled from the Red Sea , and encamped in the wilderness of Sin.
11И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
12They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
13They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
13И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
14They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
15They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.
16They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
16И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
17They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
18They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.
19They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
19И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.
20They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
20И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
21They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
21И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
22They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.
23They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
23И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.
24They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
24И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
25They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
25И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.
26They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
26И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.
27They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
27И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.
28They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
28И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.
29They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.
30They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.
31They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
31И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.
32They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
32И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.
33They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
34They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.
35They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
35И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.
36They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
37They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.
38Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
40The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
41They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
42They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
42И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне.
43They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
43И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе.
44They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
44И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава.
45They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
45И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде.
46They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
46И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме.
47They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
48They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
49They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
49они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
50Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
51Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
53You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
53и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение;
54You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
55“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
55если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
56It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
56и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.