World English Bible

Russian 1876

Proverbs

25

1These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
2Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
3As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
4Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;
7for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
7потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another;
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
16Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.
17Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
18A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.
20As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22for you will heap coals of fire on his head, and Yahweh will reward you.
22ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one’s own honor.
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.