1Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
7Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
8As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
11As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
13The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
13Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
14As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
19так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
20For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
21Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
22The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
22Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.
25When his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.
28A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.