1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5Better is open rebuke than hidden love.
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
19Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
20 Sheol Sheol is the place of the dead. and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
20Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
21Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
26Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.