1He entered and was passing through Jericho.
1A vojdúc išiel cez Jericho.
2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
2A hľa, bol tam nejaký muž, menom Zacheus, a to bol nadcolný a bol bohatý.
3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
3A žiadal si vidieť Ježiša, kto je. Ale nemohol ho vidieť pre zástup, pretože bol malej postavy.
4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
4A predbehol napred a vyšiel na planý fík, aby ho videl, lebo tade mal ísť.
5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
5A jako prišiel Ježiš na to miesto, pozrel hore a povedal mu: Zachee, sídi rýchle dolu, lebo dnes musím zostať v tvojom dome!
6He hurried, came down, and received him joyfully.
6A sišiel rýchle a prijal ho radujúc sa.
7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
7A vidiac to všetci reptali a hovorili: K hriešnemu človeku vošiel nocovať.
8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
8A Zacheus si stal a povedal Pánovi: Hľa, polovicu svojho majetku, Pane, dávam chudobným a jestli som niekoho v niečom oklamal, vraciam štvornásobne.
9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
9A Ježiš mu povedal: Dnes sa dostalo spasenie tomuto domu, pretože je aj on synom Abrahámovým.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
10Lebo syn človeka prišiel hľadať a spasiť to, čo bolo zahynulo.
11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
11A keď to počúvali, pokračoval a povedal podobenstvo, pretože už bol blízko Jeruzalema, a že sa oni domnievali, že sa naskutku zjaví kráľovstvo Božie.
12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12A tak povedal: Akýsi znamenitého rodu človek odcestoval do ďalekej krajiny, aby prevzal kráľovstvo a zase sa navrátil.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, 10 minas was more than 3 years’ wages for an agricultural laborer. and told them, ‘Conduct business until I come.’
13A pred svojím odchodom zavolal svojich desiatich sluhov, dal im desať hrivien a povedal im: Kupčite, kým neprijdem.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
14Ale jeho občania ho nenávideli a poslali za ním posolstvo s odkazom: Nechceme, aby tento kraľoval nad nami.
15 “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
15A stalo sa, keď prijal kráľovstvo a navrátil sa, že rozkázal, aby mu zavolali sluhov, ktorým dal tie peniaze, aby zvedel, čo ktorý získal.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
16A prišiel prvý a povedal: Pane, tvoja hrivna získala desať hrivien.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
17A on mu povedal: Dobre, dobrý sluha; že si bol v mále verný, maj moc nad desiatimi mestami.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
18Potom prišiel druhý a povedal: Pane, tvoja hrivna zarobila päť hrivien.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
19A pán povedal i tomu: Aj ty buď nad piatimi mestami.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
20A iný prišiel a povedal: Pane, tu hľa, tvoja hrivna, ktorú som mal odloženú v ručníčku.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
21Lebo som sa ťa bál, pretože si prísny človek: berieš, čoho si nepoložil, a žneš, čoho si nesial.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
22A pán mu povedal: Z tvojich úst ťa súdim, zlý sluha. Vedel si, že som ja prísny človek, že beriem, čoho som nepoložil, a žnem, čoho som nesial,
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
23a tak prečože si nedal mojich peňazí na stôl bankára, a ja prijdúc bol by som ich vzal s úrokami?
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
24A tým, ktorí tam stáli, povedal: Vezmite od neho hrivnu a dajte tomu, ktorý má desať hrivien.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
25A oni mu povedali: Pane, má desať hrivien.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
26Lebo hovorím vám, že každému, kto má, bude dané; ale od toho, kto nemá, bude vzaté i to, čo má.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
27Ale tých mojich nepriateľov, ktorí nechceli, aby som kraľoval nad nimi, doveďte sem a pobite ich predo mnou!
28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
28A keď to povedal, išiel popredku idúc hore do Jeruzalema.
29It happened, when he drew near to Bethsphage TR, NU read “Bethpage” instead of “Bethsphage” and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
29A stalo sa, keď sa priblížil k Betfáge a k Betánii, pri vrchu, zvanom Olivovom, že poslal dvoch zo svojich učeníkov
30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
30a povedal im: Iďte do mestečka tu naproti, a keď budete vchádzať do neho, najdete osľa priviazané, na ktorom ešte nikdy nikto z ľudí nesedel, odviažte ho a priveďte ku mne.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
31A keby sa vás niekto pýtal, prečo ho odväzujete, takto mu poviete: Pán ho potrebuje.
32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
32A poslaní odišli a našli, jako im povedal.
33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
33A keď odväzovali osľa, povedali im jeho pánovia: Načo odväzujete osľa?
34They said, “The Lord needs it.”
34A oni povedali: Pán ho potrebuje.
35They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
35A priviedli ho k Ježišovi a hodiac na osľa svoje rúcha vysadili naň Ježiša.
36As he went, they spread their cloaks in the way.
36A keď išiel, podstierali svoje rúcha na ceste.
37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
37A keď sa už blížil k miestu, kde sa schádza s Olivového vrchu, začalo celé to množstvo učeníkov radujúc sa chváliť Boha velikým hlasom za všetky divy, ktoré videli,
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Psalm 118:26 Peace in heaven, and glory in the highest!”
38a hovorili: Požehnaný Kráľ, ktorý prichádza v mene Pánovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach!
39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
39Ale niektorí z farizeov zo zástupu mu povedali: Učiteľu, potresci svojich učeníkov!
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
40A on odpovedal a riekol im: Hovorím vám, že keby títo mlčali, kamene budú hneď volať.
41When he drew near, he saw the city and wept over it,
41A keď sa priblížil a uvidel mesto, zaplakal nad ním
42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
42a povedal: Ó, keby si aj ty bolo poznalo, a to aspoň v tento tvoj deň, čo je k tvojmu pokoju! Ale teraz je to skryté pred tvojimi očami!
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
43Lebo prijdú na teba dni, že tvoji nepriatelia nahádžu okolo teba val a obkľúčia ťa a sovrú ťa zo všetkých strán
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
44a srovnajú ťa so zemou i tvoje deti v tebe a nenechajú v tebe kameňa na kameni, pretože si nepoznalo času svojho navštívenia.
45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
45A vošiel do chrámu a začal vyháňať predávajúcich v ňom a kupujúcich
46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ Isaiah 56:7 but you have made it a ‘den of robbers’!” Jeremiah 7:11
46a povedal im: Je napísané: Môj dom je domom modlitby, ale vy ste ho urobili pelešou lotrov.
47He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
47A učil každý deň v chráme, ale najvyšší kňazi a zákonníci ho hľadali zmárniť, aj prední z ľudu,
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
48ale nenašli, čo by mu urobili, lebo všetok ľud visel na ňom a počúval ho.