1But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
1Pravim pa, dokler je dedič nedoleten, se nič ne razločuje od sužnja, čeprav je vsega gospodar;
2but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
2marveč je pod varuhi in oskrbniki do dne, postavljenega po očetu.
3So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
3Tako smo bili tudi mi, dokler smo bili nedoletni, pod prvim ukom sveta zasužnjeni;
4But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
4ko pa je bil dopolnjen čas, je odposlal Bog Sina svojega, rojenega iz žene, podvrženega postavi,
5that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
5da odkupi tiste, ki so bili pod postavo, da prejmemo sinovstvo.
6And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Abba is a Greek spelling for the Aramaic word for “Father” or “Daddy” used in a familiar, respectful, and loving way. Father!”
6Ker ste pa sinovi, je odposlal Bog Duha Sina svojega v vaša srca, ki kliče: Abá, Oče!
7So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7Tako nisi več suženj, ampak sin; ako pa si sin, si tudi dedič po Bogu.
8However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
8Ali takrat ste, seveda ne poznavajoč Boga, sužnjevali tistim, ki po naravi niso bogovi;
9But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
9a sedaj, spoznavši Boga, še bolj pa spoznani od Boga, kako da se zopet vračate k prvim naukom, medlim in ubornim, ki jim hočete vnovič sužnjevati?
10You observe days, months, seasons, and years.
10Dneve obhajate in mesece in čase in leta!
11I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
11Bojim se za vas, da bi se ne bil morda zastonj trudil za vas.
12I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
12Bodite kakor sem jaz, ker sem tudi jaz kakor vi, bratje, prosim vas.
13but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.
13Nobene krivice mi niste storili; veste pa, da sem vam v slabosti mesa [Ali: spričo telesne slabosti.] najprvo oznanjeval evangelij,
14That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14in me niste vzlic svoji izkušnjavi na mesu mojem zaničevali, ne zavrgli, marveč kakor angela Božjega ste me sprejeli, kakor Kristusa Jezusa.
15What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
15Kje je torej vaše tedanje blaženstvo? kajti pričam vam, da bi bili, ko bi bilo mogoče, oči svoje izdrli in jih meni dali.
16So then, have I become your enemy by telling you the truth?
16Tako sem torej postal vaš sovražnik, govoreč vam resnico?
17They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
17Vnemajo se za vas, pa ne kakor je prav, temuč izkleniti vas hočejo od mene, da bi se vi zanje vnemali.
18But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
18Dobro pa je, vnemati se v dobrem vsekdar, in ne samo, kadar sem jaz pri vas.
19My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
19Otroci moji, ki jih zopet z bolečinami porajam, dokler se ne upodobi Kristus v vas –
20but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
20želel bi pa biti sedaj pri vas in premeniti glas svoj, ker sem v zadregi zastran vas.
21Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
21Recite mi, kateri hočete biti pod postavo, ne slišite li postave?
22For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
22Kajti pisano je, da je imel Abraham dva sina, enega od dekle in enega od svobodnice.
23However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
23Toda kateri je bil od sužnje, se je narodil po mesu, a kateri od svobodne, po obljubi.
24These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
24To pa je v prispodobi govorjeno: ti dve ženi sta namreč dve zavezi, ena z gore Sinajske, ki rodi za sužnost, in ta je Agara.
25For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
25Agara pa pomeni goro Sinaj v Arabiji in stoji v eni vrsti s sedanjim Jeruzalemom, ki sužnjuje z otroki svojimi.
26But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
26A gornji Jeruzalem je svobodnica, in ta je naša mati.
27For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break forth and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.” Isaiah 54:1
27Kajti pisano je: „Razveseli se, nerodovitna, ki ne porajaš; zaukaj in kliči, ki nisi v porodnih bolečinah; zakaj mnogo več je otrok te, ki je osamljena, nego one, ki ima moža“.
28Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
28Mi pa smo, bratje, kakor Izak, otroci obljube.
29But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
29Ali kakor je takrat tisti, ki se je po mesu narodil, preganjal tega, ki je bil po Duhu rojen, tako tudi sedaj.
30However what does the Scripture say? “Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman.” Genesis 21:10
30Toda kaj pravi pismo? „Spodi deklo in nje sina; zakaj ne bo dedoval sin sužnje s sinom svobodnice“.Zato, bratje, nismo otroci sužnje, ampak svobodne.
31So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
31Zato, bratje, nismo otroci sužnje, ampak svobodne.