World English Bible

Slovenian

Genesis

11

1The whole earth was of one language and of one speech.
1Bila pa je po vsej zemlji ena govorica, iste besede.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2Zgodi se pa, ko so potovali od jutra, da so našli ravnino v deželi Sinearski, ter so se nastanili tam.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3In rekli so drug drugemu: Dejte, naredimo opeko in jo izžgimo z ognjem! In bila jim je opeka za kamenje in zemeljska smola namesto malte.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
4In rekli so: Dejte, zgradimo si mesto in stolp, ki mu vrh bodi do neba, in naredimo si ime, da se morda ne razkropimo po vsej zemlji.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5Ali GOSPOD pride doli pogledat mesto in stolp, ki so ga gradili otroci človeški.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6In reče GOSPOD: Glej, ljudstvo je eno in vsem je edina gvorica, in to je samo začetek njih dela; sedaj pa se jim ne zabrani nič, kar so sklenili storiti.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
7Dejte, pojdimo doli in zmešajmo jim tam njih govorico, da ne bodo umeli drug drugega govorice.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8Tako jih je razkropil GOSPOD odtod po vsej zemlji, in nehali so graditi tisto mesto.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
9Zato so imenovali ime njegovo Babel, ker je bil tam GOSPOD zmedel vse zemlje govorico, in odtod jih je GOSPOD razkropil po vsej zemlji.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
10To so rodovi Semovi. Sem je imel sto let, ko je rodil Arpaksada, dve leti po potopu;
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
11in Sem je živel, rodivši Arpaksada, še petsto let in rodil sinove in hčere.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12Arpaksad pa je živel petintrideset let, ko je rodil Šelaha;
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
13in živel je Arpaksad, rodivši Šelaha, štiristo in tri leta in rodil sine in hčere.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
14Šelah pa je živel trideset let, ko je rodil Heberja;
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
15in živel je Šelah, rodivši Heberja, še štiristo in tri leta in rodil sinove in hčere.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16Heber pa je živel štiriintrideset let, ko je rodil Pelega;
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
17in živel je Heber, rodivši Pelega, še štiristo trideset let in rodil sine in hčere.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18Peleg pa je živel trideset let, ko je rodil Reguja;
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
19in živel je Peleg, rodivši Reguja, še dvesto devet let in rodil sinove in hčere.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20Regu pa je živel dvaintrideset let, ko je rodil Seruga;
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
21in živel je Regu, rodivši Seruga, še dvesto sedem let in rodil sinove in hčere.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22Serug pa je živel trideset let, ko je rodil Nahorja;
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
23in živel je Serug, rodivši Nahorja, še dvesto let in rodil sinove in hčere.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24Nahor pa je živel devetindvajset let, ko je rodil Teraha;
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
25in živel je Nahor, rodivši Teraha, še sto devetnajst let in rodil sine in hčere.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26Terah pa je živel sedemdeset let, ko je rodil Abrama, Nahorja in Harana.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27In to so rodovi Terahovi: Terah rodi Abrama, Nahorja in Harana; Haran pa rodi Lota.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28Umrl pa je Haran pred obličjem očeta svojega Teraha v svojem rojstnem kraju, v Uru Kaldejcev.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
29In vzameta si Abram in Nahor ženi; ime ženi Abramovi je bilo Saraj, ime ženi Nahorjevi pa Milka, hči Harana, očeta Milke in Jiske.
30Sarai was barren. She had no child.
30In Saraj je bila nerodovitna, imela ni otrok.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31Vzame pa Terah Abrama, sina svojega, in Lota, sina Haranovega, vnuka svojega, in Sarajo, snaho svojo, ženo Abrama, sina svojega, in odidejo skupaj iz Ura v Kaldejcih popotovat v deželo Kanaansko, ter pridejo do Harana in se nastanijo tam.In bilo je dni Terahovih dvesto pet let; in umrl je Terah v Haranu.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
32In bilo je dni Terahovih dvesto pet let; in umrl je Terah v Haranu.