World English Bible

Slovenian

Job

38

1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1Tedaj spregovori GOSPOD iz viharja in reče Jobu:
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?