World English Bible

Slovenian

Job

39

1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1Veš li za čas, kdaj rode divje koze v skalah, ali si opazoval, kdaj so košute v porodnih bolečinah?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2Si li preštel njih mesece, katere jim je dopolniti, in veš li čas, kdaj rode?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3kako se zvijajo, mlade svoje izpuščajo, bolečin se oproščajo?
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4Njih mladiči se ojačujejo, rastó pod milim nebom, jih zapuste in se k njim več ne povrnejo.
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5Kdo je pustil divjega osla v prostost in vezi njegove kdo je razklenil,
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6ki sem mu jaz naredil puščavo v hišo in solnato puščo za prebivališče?
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7Njemu je v smeh mestni hrup, za krik gonjačev se ne meni.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8Gleda po gorah, kod je kaj paše, in išče povsod zelenja.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9Ali bo hotel divji bivol služiti tebi, bo li prenočeval pri jaslih tvojih?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10Ga li moreš v jarem vkleniti, da bi delal brazde, ali bo za teboj vlačil brano po dolini?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11Boš li mu zaupal, ker je velika moč njegova, in prepustiš mu li delo svoje?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12Moreš se li zanesti nanj, da spravi žetev tvojo in zbere žito na gumnu tvojem?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13Veselo fofota nojica s perutjo svojo: a je li je njeno perutje in perje kakor štorkljino?
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14Kajti jajca svoja pušča na zemlji in jih ogreva v prahu,
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15a zabi, da jih utegne noga poteptati in zverina poljska streti.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16Trdo ravna s svojimi mladiči, kakor da niso njeni, nič je ne skrbi, da se je trudila zaman.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17Kajti Bog ji je prikratil modrost in razumnosti ji ni podelil.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18Kadar se vzdigne, da leti, zasmehuje konja in jezdeca.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19Si li dal konju moč njegovo in mu vrat ogrnil z vihrajočo grivo?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20Naredil si, da skače kakor kobilica? Rezgetanje njegovo je krasno in strašno.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21Grebe tla s kopiti, veseli se moči svoje, dirja oborožencem naproti.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22Posmehuje se bojazni in se ne ustraši, in meču se ne umakne.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23Nad njim zvenči strelni tulec, bliska se kopje in sulica.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24Silovito jezno dirja naprej in ne da se udržati, ko se zglasi trobenta.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Kadar zadoni tromba, kliče: huj! in oddaleč že čuje boj, grmeči glas poveljnikov in bojni krik.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26Tvoj li razum napravlja, da se jastreb dviga, razpenja peruti proti poldnevu?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27In zleti li orel visoko na tvoje povelje in postavi v višavi gnezdo svoje?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28V skalah prebiva in gnezdi po pečinah in planinskih vrheh.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29Odondod preži na živež, v daljavo gledajo oči njegove;in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.