World English Bible

Slovenian

Luke

1

1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Ker so že mnogi poskusili spisati poročilo o dogodkih, ki so med nami popolnoma izpričani,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2kakor so nam jih izročili tisti, ki so od začetka vse sami videli in so bili služabniki besede,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3namenil sem se tudi jaz, ko sem vse od začetka skrbno izprašal, po vrsti to pisati tebi, častiti Teofil,
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4da spoznaš resničnost besed, v katerih si bil poučen.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5Bil je v dneh Heroda, kralja judejskega, duhovnik po imenu Zaharija, iz vrste Abijeve, in ženo je imel iz hčerá Aronovih, in ime ji je bilo Elizabeta.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6Bila sta pa oba pravična pred Bogom, živeč po vseh zapovedih in postavah Gospodovih brez madeža.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7In nista imela otrok, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se že bila postarala.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
8Zgodi se pa, ko je po redu vrste svoje opravljal duhovsko službo pred Bogom,
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9da ga zadene žreb, naj zažge kadilo, ko vstopi v svetišče Gospodovo.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10In vsa množica ljudstva je bila zunaj in je molila ob uri kajenja.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11Prikaže pa se mu angel Gospodov, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12In Zaharija se ustraši, ko ga zagleda, in groza ga obide.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13Angel mu pa reče: Ne boj se, Zaharija, kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti porodi sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
14In on ti bo v radost in veselje, in veliko se jih bo radovalo rojstva njegovega.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil in s svetim Duhom bo napolnjen že od materinega telesa.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
16In veliko sinov Izraelovih bo izpreobrnil h Gospodu, njih Bogu.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
17Pojde namreč pred njim v duhu in moči Elijevi, da obrne srca očetov k otrokom in nepokorne k razumnosti pravičnih, da postavi Gospodu ljudstvo pripravljeno.
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
18Pa reče Zaharija angelu: Po čem naj spoznam to? Jaz sem vendar starec in moja žena je že priletna.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19In angel odgovori in mu reče: Jaz sem Gabriel, ki stojim pred obličjem Božjim in sem poslan, naj govorim s teboj in ti oznanim to veselo vest.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
20In glej molčal boš in ne boš mogel govoriti do dne, ko se to zgodi, ker nisi veroval besedam mojim, ki se izpolnijo v svojem času.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
21In ljudstvo je čakalo Zaharija, in čudili so se, da se tako dolgo mudi v svetišču.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22Ko pa pride ven, ne more jim govoriti, in spoznajo, da je videl prikazen v svetišču; a on jim le namigava in ostane nem.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23In zgodi se, ko se dopolnijo dnevi službe njegove, da odide na dom svoj.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
24A po teh dneh spočne Elizabeta, žena njegova, in se skriva pet mesecev,
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
25govoreč: Tako mi je storil Gospod v dneh, ko se je ozrl name, da me reši sramote moje med ljudmi.
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26V šestem mesecu pa pošlje Bog angela Gabriela v mesto galilejsko, ki mu je ime Nazaret,
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27k devici, zaročeni možu, ki mu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove, in devici je bilo ime Marija.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
28In angel pride k njej in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženami.
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29Ona pa se prestraši besede njegove in premišljuje, kakšen bi bil ta pozdrav.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30In angel reče: Ne boj se, Marija, kajti našla si milost pri Bogu.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
31In glej, spočela boš v telesu in rodila sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
32Ta bode velik in Sin Najvišjega se bo imenoval; in Gospod Bog mu bo dal prestol Davida, očeta njegovega,
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
33in kraljeval bo v hiši Jakobovi vekomaj in kraljestvu njegovemu ne bo konca.
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
34Marija pa reče angelu: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35In angel odgovori in ji reče: Sveti Duh pride nadte in moč Najvišjega te obsenči; zato se bo Sveto, ki se porodi, imenovalo Sin Božji.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36In glej Elizabeta sorodnica tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svoji; in ta mesec je šesti njej, ki jo imenujejo nerodovitno.
37For everything spoken by God is possible.”
37Kajti nobene besede ne bo pri Bogu, ki se ne bi mogla izpolniti.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
38Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgodi se mi po besedi tvoji! In angel odide od nje.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39Odpravi pa se Marija te dni in gre jadrno v gore, v mesto Judovo,
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40ter pride v hišo Zaharijevo in pozdravi Elizabeto.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41In zgodi se, ko začuje Elizabeta pozdrav Marijin, da zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni svetega Duha
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42in zakliče z močnim glasom in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43In odkod meni to, da je prišla Gospoda mojega mati k meni?
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
44Kajti, glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, je veselja zaigralo dete v telesu mojem.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
45In blagor ji, ki je verovala, ker se dopolni, kar ji je rekel Gospod.
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
46In Marija reče: Duša moja poveličuje Gospoda,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
47in duh moj se je razveselil v Bogu, Zveličarju mojem,
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
48ker se je ozrl na nizkost dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi,
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
49ker mi je storil velike reči on, ki je mogočen, in sveto je ime njegovo,
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
50in usmiljenje njegovo traja od roda do roda tistim, ki se ga bojé.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Pokazal je moč z roko svojo, razkropil je ošabne v misli njih srca.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
52Pahnil je mogočnike s prestola in ponižne je povišal.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
53Lačne je nasitil z dobrimi rečmi in bogate je odpravil prazne.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54Sprejel je Izraela, hlapca svojega, da se spomni usmiljenja svojega,
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
55Kakor je govoril očetom našim, Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56Marija pa ostane pri njej kake tri mesece, in se vrne na svoj dom.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
57A Elizabeti se dopolni čas, da porodi, in rodi sina.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58In njeni sosedje in sorodniki zaslišijo, da je poveličal Gospod usmiljenje svoje na njej, in se radujejo ž njo.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59In zgodi se osmi dan, da pridejo obrezovat dete in ga kličejo po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
60A mati njegova odgovori in reče: Ne, ampak Janez se bo imenoval.
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
61In reko ji: Saj ni nikogar v sorodstvu tvojem, ki bi mu bilo tako ime.
62They made signs to his father, what he would have him called.
62In pomignejo očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
63In veli si dati tablico in napiše takole: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64In pri tej priči se odpro usta njegova in jezik se mu razveže, in govori, hvaleč Boga.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65In strah obide vse njih sosede in po vsem Judejskem pogorju se pripoveduje o vseh teh rečeh.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
66In vsi, ki jih slišijo, si jih vtisnejo v srce, govoreč: Kaj neki bo iz tega deteta? Zakaj roka Gospodova je bila ž njim.
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67In Zaharija, oče njegov, se napolni svetega Duha in prorokuje, govoreč:
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
68Hvaljen Gospod, Bog Izraelov, ki je obiskal ljudstvo svoje in mu pripravil odrešenje,
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69in nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida, služabnika svojega,
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70(kakor je govoril z usti svetih prorokov svojih, ki so bili od nekdaj),
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
71rešitev od sovražnikov naših in iz rok vseh, ki nas mrze;
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
72da izkaže usmiljenje očetom našim in se spomni svete zaveze svoje,
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
73prisege, ki jo je prisegel Abrahamu, očetu našemu,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
74da nam bo dal, da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, služimo brez straha
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
75v svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dni.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
76In ti, dete, se boš imenovalo prorok Najvišjega; kajti pojdeš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš poti
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77in daš ljudstvu njegovemu spoznanje zveličanja, ki je v odpuščenju njih grehov,
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
78po prisrčnem usmiljenju Boga našega, po katerem, nas je obiskal Vzhod z višave,
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
79da obsije tiste, ki sedé v temi in v senci smrti, da vodi noge naše na pot miru.Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.