1When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
1In ko mine sobota, nakupijo Marija Magdalena in Marija, mati Jakobova, in Salome dišav, da bi prišle in ga pomazilile.
2Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
2In zjutraj zgodaj prvi dan po soboti pridejo h grobu, ko je solnce izšlo.
3They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
3In pogovarjale so se med seboj: Kdo nam odvali kamen od grobnih vrat?
4for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
4In ko pogledajo, vidijo, da je kamen odvaljen; bil je namreč zelo velik.
5Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
5In prišedši v grob, ugledajo mladeniča, da sedi na desni strani in je ogrnjen z belim oblačilom; in prestrašijo se.
6He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
6On jim pa reče: Ne bojte se! Jezusa iščete Nazarečana, ki je bil križan; vstal je, ni ga tu. Glejte mesto, kamor so ga bili položili.
7But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
7Ali pojdite, povejte učencem njegovim in Petru, da gre pred vami v Galilejo; tam ga boste videli, kakor vam je rekel.
8They went out, TR adds “quickly” and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
8In pridejo iz groba in naglo zbeže; zakaj strah in groza sta jih prevzela, in nikomur niso ničesar povedale, ker so se bale. —
9Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
9Vstavši pa zgodaj prvi dan po soboti, se prikaže Jezus najprej Mariji Magdaleni, iz katere je bil izgnal sedem hudičev.
10She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
10Ona odide in sporoči tem, ki so prej bili ž njim, ki so žalovali in jokali.
11When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
11In ko slišijo, da živi in da ga je ona videla, niso verovali.
12After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
12Potem se razodene v drugi podobi dvema izmed njih na poti, ko sta šla na deželo.
13They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
13In ona odideta in oznanita drugim, ali tudi njima niso verovali.
14Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
14Pozneje se razodene enajsterim, ko so sedeli za mizo, in pograja njih nevero in trdosrčost, da niso verjeli tem, ki so ga videli, da je vstal.
15He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
15In jim reče: Pojdite po vsem svetu in oznanite evangelij vsemu stvarjenju!
16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
16Kdor veruje in je krščen, bo zveličan, a kdor ne veruje, bo obsojen.
17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
17Tiste pa, ki verujejo, bodo spremljala ta znamenja: V imenu mojem dobo izganjali zle duhove, govorili bodo nove jezike,
18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
18kače bodo prijemali, in če izpijo kaj strupenega, ne bo jim škodovalo, na bolnike bodo pokladali roke, in ozdravijo.
19So then the Lord NA adds “Jesus” , after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
19In Gospod, potem ko jim je govoril, je bil vzet gori v nebo, in je sedel Bogu na desnici.Oni pa so šli in oznanjevali so povsodi, in Gospod je sodeloval ž njimi in potrjeval besedo s čudeži, ki so se obenem godili.
20They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
20Oni pa so šli in oznanjevali so povsodi, in Gospod je sodeloval ž njimi in potrjeval besedo s čudeži, ki so se obenem godili.