1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1Zgodi se pa tiste dni, da izide povelje od cesarja Avgusta, naj se popiše ves svet.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2To popisovanje je bilo prvo, ko je vladal v Siriji Cireniji.
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
3In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4Napoti pa se tudi Jožef iz Galileje, iz mesta Nazareta, v Judejo, v mesto Davidovo, ki se imenuje Betlehem, ker je bil iz hiše in rodovine Davidove,
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5da se zapiše z Marijo, zaročeno mu ženo, ki je bila noseča.
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
6Zgodi se pa, ko sta bila tam, da se dopolnijo dnevi, da porodi.
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7In rodi sina svojega prvenca ter ga povije v plenice in ga položi v jasli, ker jima ni bilo prostora v prenočišču.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8In pastirji so čuli v tistem kraju pod milim nebom in so stražili po noči svojo čredo.
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9In angel Gospodov pristopi k njim, in slava Gospodova jih obsije, in silno se prestrašijo.
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10In angel jim reče: Ne bojte se, kajti glejte, oznanjam vam veliko veselje, ki bo vsemu ljudstvu:
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11Ker vam se je danes rodil Zveličar, ki je Kristus Gospod, v mestu Davidovem.
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
12In to vam bodi znamenje: Našli boste dete v plenice povito, ležeče v jaslih.
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
13In hipoma se pokaže z angelom množica nebeške vojske, ki so hvalili Boga in govorili:
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
14Slava na višavah Bogu in na zemlji mir ljudem, ki so mu po volji.
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15In zgodi se, ko odidejo angeli od njih v nebesa, pa reko pastirji med seboj: Pojdimo do Betlehema in poglejmo to reč, ki se je zgodila, ki nam jo je oznanil Gospod.
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16In pridejo jadrno in najdejo Marijo in Jožefa in dete, da leži v jaslih.
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
17Ko ga pa vidijo, oznanijo vest, ki jim je bila povedana o tem detetu.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18In vsi, ki slišijo, se čudijo temu, kar jim pripovedujejo pastirji.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19Marija pa ohrani vse te besede, premišljujoč jih v srcu svojem.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20In vrnejo se pastirji, slaveč in hvaleč Boga za vse, kar so slišali in videli, kakor jim je bilo povedano.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21In ko se dopolni osem dni, da ga obrežejo, mu dado ime Jezus, katero je bil imenoval angel, preden je bil spočet v telesu.
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22In ko se jima dopolnijo dnevi očiščevanja po postavi Mojzesovi, ga prineso v Jeruzalem, da ga postavijo pred Gospoda,
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), Exodus 13:2,12
23kakor je pisano v postavi Gospodovi: „Vsak moški prvorojenec naj se imenuje svet Gospodu“,
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” Leviticus 12:8
24in da opravijo daritev po tem, kar je rečeno v postavi Gospodovi: dve grlici ali dva golobiča.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25In glej, v Jeruzalemu je bil človek, ki mu je bilo ime Simeon, in ta človek je bil pravičen in pobožen in je čakal tolažbe Izraelove, in sveti Duh je bil nad njim.
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”
26In sveti Duh mu je razodel, da ne bo videl smrti, dokler ne zazre Kristusa Gospodovega.
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27In pride po Duhu v tempelj. In ko prineso starši otroka Jezusa v tempelj, da opravita zanj po šegi postave,
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28ga vzame tudi on v naročje svoje in hvali Boga in reče:
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
29Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svoji v miru,
30for my eyes have seen your salvation,
30ker so videle oči moje zveličanje tvoje,
31which you have prepared before the face of all peoples;
31ki si ga pripravil pred obličjem vseh narodov,
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
32luč v razsvetljenje poganov in v slavo ljudstva tvojega Izraela.
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
33In njegov oče in mati njegova se čudita temu, kar se je govorilo o njem.
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34In blagoslovi ju Simeon in reče Mariji, materi njegovi: Glej, ta je postavljen v padec in v vstajenje mnogim v Izraelu in za znamenje, kateremu se bo nasprotovalo
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35(a tebi sami presune meč dušo), da se razodenejo misli iz mnogih src.
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36In bila je tu prorokinja Ana, hči Fanuelova, iz Aserjevega rodu. Ta je učakala visoko starost: ko je bila živela z možem sedem let po devištvu svojem,
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37je bila zdaj vdova okoli štiriinosemdesetih let. Ona ni odhajala od templja in je s postom in z molitvami služila Bogu noč in dan.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38In ta pristopi ravno tisto uro, in je hvalila Gospoda in govorila o njem vsem, ki so čakali odrešitve Jeruzalema.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39In ko vse po postavi Gospodovi izvrše, se vrnejo v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40A dete je raslo in se krepilo v duhu in se napolnjevalo modrosti, in milost Božja je bila ž njim.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41In njegovi starši so hodili vsako leto v Jeruzalem na velikonočni praznik.
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42In ko mu je bilo dvanajst let in so šli v Jeruzalem po navadi tega praznika, je šel ž njimi.
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43In ko so dopolnili praznične dni in se napotili domov, je ostal deček Jezus v Jeruzalemu; in njegovi starši tega niso vedeli.
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
44Misleč pa, da je pri potni druščini, preideta dan hodá in ga iščeta pri sorodnikih in pri znancih.
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45In ko ga ne najdeta, se vrneta v Jeruzalem in ga iščeta.
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
46In zgodi se po treh dneh, da ga najdeta v templju, kjer je sedel sredi učenikov ter jih poslušal in jih vpraševal.
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47Čudili so se pa vsi, ki so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
48In ko ga ugledata, se zavzameta, in reče mu mati njegova: Sin, kaj si nama storil tako? Glej, oče tvoj in jaz sva te z žalostjo iskala.
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
49On jima pa reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je Očeta mojega?
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50In ona nista razumela besede, ki jo je jima rekel.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51Ter gre ž njima in pride v Nazaret, in bil jima je pokoren. In mati njegova je hranila vse te besede v srcu svojem.In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in pri ljudeh.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in pri ljudeh.