1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,