World English Bible

Shona

Job

39

1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.