World English Bible

Somali

Job

29

1Job again took up his parable, and said,
1Oo haddana Ayuub hadalkiisuu sii waday, oo wuxuu yidhi,
2“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
2Waxaan jeclaan lahaa inaan ahaado sidii waayihii hore, Iyo sidii aan ahaan jiray markii Ilaah i dhawri jiray,
3when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
3Markay laambaddiisu madaxayga ku ifin jirtay, Oo aan nuurkiisa gudcurka ku dhex mari jiray,
4as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
4Markii aan xoog lahaan jiray, Oo qarsoodiga Ilaahna teendhadayda saarnaan jiray,
5when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
5Markii Ilaaha Qaadirka ahu ila jiri jiray, Oo carruurtayduna ay hareerahayga joogi jireen,
6when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
6Markay tallaabooyinkaygu subagga la barwaaqoobi jireen, Oo ay webiyaasha saliidda ahu dhagaxa iiga soo shubmi jireen!
7when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
7Markaan magaalada iriddeeda u bixi jiray, Oo aan kursigayga meel bannaan ku diyaarin jiray.
8The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
8Dhallinyaradu intay i arkaan ayay dhuuman jireen, Oo odayaashuna intay sara joogsadaan ayay istaagi jireen,
9The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
9Amiirraduna intay hadalka joojiyaan, Ayay afka gacanta saari jireen.
10The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
10Ragga gobta ahuna way aamusi jireen, Oo carrabkoodiina dhabxanagguu ku dhegi jiray.
11For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
11Waayo, markii dhegu i maqasho, way ii ducayn jirtay, Oo iluna markay i aragto, way ii marag furi jirtay.
12Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
12Maxaa yeelay, waxaan samatabbixin jiray miskiinka qaylinaya, Iyo weliba agoonka aan wax u kaalmeeya lahayn.
13the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
13Ka halligaadda ku dhow ducadiisa ayaa igu soo degi jirtay, Oo ta carmalka ahna qalbigeeda waan ka farxin jiray ilaa ay gabay la rayrayso.
14I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
14Waxaan huwan jiray xaqnimo, oo iyana dhar bay ii noqon jirtay, Oo caddaaladdayduna waxay ii ahaan jirtay sida khamiis iyo cimaamad oo kale.
15I was eyes to the blind, and feet to the lame.
15Kuwa indhaha la' indho baan u ahaan jiray, Kuwa curyaanka ahna cago baan u ahaan jiray.
16I was a father to the needy. The cause of him who I didn’t know, I searched out.
16Aabbaan u ahaan jiray saboolka baahan, Oo ka aanan aqoonna xaalkiisa waan baadhi jiray.
17I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
17Ka xaqa daran daamankiisa waan jebin jiray, Oo wixii uu dhufsadana ilkihiisaan ka soo bixin jiray.
18Then I said, ‘I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
18Markaasaan is-idhi, Buulkaygaan ku dhex dhiman doonaa, Oo cimrigayguna wuxuu u badan doonaa sida cammuudda oo kale.
19My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
19Xididkaygu biyaha xaggooduu u faafayaa, Oo laamahaygana habeenkii oo dhan waxaa saaran sayax.
20My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
20Sharaftaydu way igu cusub tahay, Oo qaansadayduna gacantayday ku cusboonaatay.
21“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
21Dadku dhegtuu ii dhigi jiray, oo i sugi jiray, Oo taladayda aawadeedna way u aamusi jireen.
22After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
22Weligood igama ay daba hadlin, Oo hadalkayguna korkooduu ku soo dhibci jiray.
23They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
23Oo waxay ii dhawri jireen sidii roobka oo kale, Oo waxay afkooda u kala furi jireen sidii roobka dambe loo sugo.
24I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
24Waan u af caddayn jiray markay qalbi jabaan, Oo nuurkii jaahaygana hoos uma ay tuuri jirin.Waxaan dooran jiray jidkooda, oo sida nin madax ah ayaan u fadhiisan jiray, Oo waxaan u dhaqmi jiray sidii boqor ciidan dhex fadhiya, Iyo sidii mid u tacsiyeeya kuwa baroorta.
25I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
25Waxaan dooran jiray jidkooda, oo sida nin madax ah ayaan u fadhiisan jiray, Oo waxaan u dhaqmi jiray sidii boqor ciidan dhex fadhiya, Iyo sidii mid u tacsiyeeya kuwa baroorta.