World English Bible

Somali

Proverbs

7

1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
1Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
2Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
3Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
4Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
5Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
6Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
7Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
8Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
9Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
10Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
11Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
12Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
13Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
14Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
15Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
16Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
18Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
19Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
20Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
21Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
22Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
23Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
24Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
25Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
26Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.
27Her house is the way to Sheol , going down to the rooms of death.
27Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.