1The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
1Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
2“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
2Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
3I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
3Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
4Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
4Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
5“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
5Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
6Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
6Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
7“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
7Unë të kërkova dy gjëra; mos m'i moho para se të vdes:
8Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
8largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
9lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
9me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?", ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
10“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
10Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
11There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
11Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
12There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
12Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
13There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
13Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
14There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
14Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
15“The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
15Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
16 Sheol Sheol is the place of the dead. , the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
16Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
17“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
17Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t'i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
18“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
18Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
19gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
20“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
20Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
21“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:
21Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
22For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
22një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
23for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
23një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
24“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
24Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
25the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
25mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
26lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
27The locusts have no king, yet they advance in ranks.
27karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
28You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
28hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
29“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
29Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
30The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
30luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
31the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
31kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
32“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
32Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
33For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.”
33sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.