1My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
1Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
2You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
2je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
3Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
3Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
4Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
4Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
5Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
5çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
6Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
6Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
7which having no chief, overseer, or ruler,
7Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
8provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
8e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
9How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
9Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
10Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t'u çlodhur,
11so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
11kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
12A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
12Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
13who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
13luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
14in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
14ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
15Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
15Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
16There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
16Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
17haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
17sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
18a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
18zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
19a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
19dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
20My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
20Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
21Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
21Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
22When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
22Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
23For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
23Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
24to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
24për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
25Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
25Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
26For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
26Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
27Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
27A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
28Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
28A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
29So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
29Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
30Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
30Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
31but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
31por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
32He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
32Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
33He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
33Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t'i hiqet kurrë.
34For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
34sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
35He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
35Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t'i bëjnë shumë dhurata.