World English Bible

Shqip

Proverbs

7

1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
1Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
2Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
3Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
4Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
5me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
6Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
7dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s'kishte gjykim,
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
8që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
9në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
10I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
11ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
12herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
13Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
14"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
15prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
16E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
18Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
19sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
20ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
21Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
22Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
23deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
24Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
25Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
26sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
27Her house is the way to Sheol , going down to the rooms of death.
27Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.